Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] それは少し難しいです。 この商品は他の出品者と比べても最安値です。しかしわざわざメッセージをもらったので少しだけ値下げして1000ドル丁度であれば可能です...
翻訳依頼文
それは少し難しいです。
この商品は他の出品者と比べても最安値です。しかしわざわざメッセージをもらったので少しだけ値下げして1000ドル丁度であれば可能です。
写真に載せてるシールがついて商品が返ってきました。
理由:イギリスで保管していたが、受取人様からの請求が無く保管期間が過ぎたため差出人様へお戻しします。
上記の記載が有ります。
住所はこちらで間違いないですよね?
14日間返事を待ちます。返事がない場合は、商品を処分します。
もう一度送る場合は、送料として13ドル請求します。
この商品は他の出品者と比べても最安値です。しかしわざわざメッセージをもらったので少しだけ値下げして1000ドル丁度であれば可能です。
写真に載せてるシールがついて商品が返ってきました。
理由:イギリスで保管していたが、受取人様からの請求が無く保管期間が過ぎたため差出人様へお戻しします。
上記の記載が有ります。
住所はこちらで間違いないですよね?
14日間返事を待ちます。返事がない場合は、商品を処分します。
もう一度送る場合は、送料として13ドル請求します。
tearz
さんによる翻訳
It is a bit difficult.
This item is the cheapest among other competitors. However since we received your message, I would apply a discount to offer you for $1,000 sharp.
The item was returned with a sticker on it as you can see in the picture.
Reason: Although it was stored in UK, there was no claim from the recipient and the storing period has expired to be returned to the sender.
The above reason was stated.
Are you sure the mailing address was correct?
I will await your reply for the next 14 days, and if I did not hear from you, the item will be disposed.
If you wish to have the item reshipped to you, I would ask you $13 as the postage.
This item is the cheapest among other competitors. However since we received your message, I would apply a discount to offer you for $1,000 sharp.
The item was returned with a sticker on it as you can see in the picture.
Reason: Although it was stored in UK, there was no claim from the recipient and the storing period has expired to be returned to the sender.
The above reason was stated.
Are you sure the mailing address was correct?
I will await your reply for the next 14 days, and if I did not hear from you, the item will be disposed.
If you wish to have the item reshipped to you, I would ask you $13 as the postage.