Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語からタイ語への翻訳依頼] 緑茶の中でも、海外からの引き合いが非常に多いのが抹茶です。 医学的効能があらためて注目されてのブーム気配。いわば「抹茶の再発見」。 抹茶は栄養成分が豊富。...

翻訳依頼文
緑茶の中でも、海外からの引き合いが非常に多いのが抹茶です。
医学的効能があらためて注目されてのブーム気配。いわば「抹茶の再発見」。
抹茶は栄養成分が豊富。テアニンという成分はリラックス効果や高血圧防止効果が期待され、カフェインは疲労回復が見込める。
抹茶とは粉末状に挽いたお茶の葉そのものを飲むので、お湯に茶葉を浸し成分を抽出する緑茶に比べ、栄養吸収がよく健康への効能は大きい。

ヨーロッパの都市部で今、抹茶は「青汁(健康にとてもよい日本の飲み物)」と同感覚で飲まれ始めているようです。
sora-yuki さんによる翻訳
ในจำพวกของชาเขียวเอง ที่ให้ความสนใจกันอย่างมากในต่างประเทศก็คือ ผงชาเขียว โดยเกิดกระแสความนิยมมาจากการให้ความสนใจถึงประโยชน์ทางด้านการแพทย์ เรียกได้ว่า "การค้นพบใหม่สำหรับผงชาเขียว" โดยผงชาเขียวนั้นจะมีส่วนประกอบทางโภชนการอยู่อย่างอุดมสมบูรณ์ และสารประกอบที่เรียกว่า ธีอะนิน นั้นถูกให้ความสนใจถึงผลที่ทำให้ผ่อนคลาย หรือผลที่เป็นการป้องกันความดันเลือดสูง ส่วนคาเฟอีน นั้นถูกมองว่าเป็นตัวช่วยฟื้นฟูความเหนื่อยล้าได้
ผงชาเขียวนั้นจะเป็นนำเอาใบชามาทำให้เป็นผงและนำไปชงดื่ม เมื่อนำไปเปรียบเทียบกับการนำชาเขียวที่เป็นใบชาไปแช่ในน้ำร้อนเพื่อให้สารประกอบออกมาแล้ว การดูดซึมทางโภชนาการจะมีประสิทธิภาพต่อร่างกายได้อย่างมาก

ขณะนี้ ดูเหมือนว่า ในเมืองใหญ่ของทางยุโรป ได้เริ่มนำเอาผงชาเขียวมาดื่ม เพื่อให้ความรู้สึกเดียวกับ "ซุปเขียว (เครื่องดื่มจากญี่ปุ่นที่มีประโยชน์ต่อร่างกายมาก)" กันแล้ว
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
239文字
翻訳言語
日本語 → タイ語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,151円
翻訳時間
約16時間
フリーランサー
sora-yuki sora-yuki
Standard
日系会社で勤めていることや日本留学した事もあるので、役に立つと思います。よろしくお願いします。
相談する