[英語から日本語への翻訳依頼] 1, Thathard Network yet (175K + フォロワー)には詳しいですか?なぜなら、あなたの[Qualia]と呼ばれるチューンをわたし...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" "カジュアル" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 458文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

casio01による依頼 2015/10/14 23:12:38 閲覧 2557回
残り時間: 終了

1. are you familiar with Thathard Network yet (175K + followers)
because we are interested in releasing your tune called 'Qualia' to our brand new channel and have it reposted to a very large amount of people
you will be in the download gate as well so that more people can also help grow your fan base.
so please let me know, if you are interested my friend!


2. i messaged you earlier dont know if you got it but was wondering if your up for a collaboration?

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/10/14 23:24:36に投稿されました
1, Thathard Network yet (175K + フォロワー)には詳しいですか?なぜなら、あなたの[Qualia]と呼ばれるチューンをわたしたちの新しいチャンネルにリリースしたいと思っており、たくさんの人に投稿して頂きたいと思っております。
あなたもダウンロードゲージに入るのであなたのファンベースの手助けにもなると思います。
なので、興味があればお知らせください!

2, 届いたかどうかわかりませんが、先ほどあなたにメッセージを送りました。コラボレーションに興味はございますか?
casio01さんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/14 23:24:39に投稿されました
1. Thathard Networ (フォロワー数17万5千人以上)についてご存知ですか?
何故なら私達は「Qualia」という歌を弊社ブランドの新規チャネルにリリースしたいと考えており、かなり多数の人々に再投稿したからなのです。
より多くの人たちがあなたのファン基盤をサポートできるよう、あなたもダウンロードゲートに行くことになります。
ですのでご興味があるかどうか教えて下さい!

2. 先ほどメッセージをお送りしたのですが届いておりますでしょうか?コラボレーションにご興味をお持ちかなと思いまして。
casio01さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

1番目と2番目は違う内容のメールです。分けて翻訳お願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。