Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] しかし、この地球にも実はクレーターはあるのです。その代表例は米国アリゾナ州フラッグスタッフにあるバリンジャー・クレーターでしょう いまから約5万年前に衝...
翻訳依頼文
しかし、この地球にも実はクレーターはあるのです。その代表例は米国アリゾナ州フラッグスタッフにあるバリンジャー・クレーターでしょう
いまから約5万年前に衝突した隕石によるクレーターと推定されており、その大きさは直径約1.5キロメートル、深さ約170メートルもあるとのことです
このようなクレーターが無数に刻まれている月は、いったいどのような場所なのでしょうか。手の届かない月を持ち歩く。そんな製品を実現したいと思っています
今回開発する製品では、このような月の裏側を表現すべきでしょうか?
いまから約5万年前に衝突した隕石によるクレーターと推定されており、その大きさは直径約1.5キロメートル、深さ約170メートルもあるとのことです
このようなクレーターが無数に刻まれている月は、いったいどのような場所なのでしょうか。手の届かない月を持ち歩く。そんな製品を実現したいと思っています
今回開発する製品では、このような月の裏側を表現すべきでしょうか?
tatsuoishimura
さんによる翻訳
However, in fact, this earth has the craters. The representative example will be the Barringer Crater in Flagstaff, Arizona, U.S.A.
It is presumed to be the crater made by the meteorite which collided the earth approximately 50,000 years ago, and the size seems to be approximately 1.5 kilometers in diameter and 170 meters in depth.
What kind of place is the moon at all where such craters are cut countlessly? I want to carry the unreachable moon. I want to realize such a product.
With the product to be developed this time, should we express such far side of the moon?
It is presumed to be the crater made by the meteorite which collided the earth approximately 50,000 years ago, and the size seems to be approximately 1.5 kilometers in diameter and 170 meters in depth.
What kind of place is the moon at all where such craters are cut countlessly? I want to carry the unreachable moon. I want to realize such a product.
With the product to be developed this time, should we express such far side of the moon?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 31分
フリーランサー
tatsuoishimura
Starter
経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...