Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 無事到着したとのご連絡ありがとうございます。 こちらも安心しました 明日の出発時間が朝8時~10時までの間で今日中に出発時間を教えていただけるのであれば...

この日本語から英語への翻訳依頼は gabrielueda さん tearz さん jasmin12 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tsuaoiによる依頼 2015/10/10 20:43:54 閲覧 8707回
残り時間: 終了

無事到着したとのご連絡ありがとうございます。
こちらも安心しました

明日の出発時間が朝8時~10時までの間で今日中に出発時間を教えていただけるのであれば、テラスハウスまで鍵を受け取りに行ってそのまま網干駅までお送りしますが、もし キーボックスに鍵を入れて自由な時間にチェックアウトしたいということであればそれでもかまいませんよ。
その場合は「チェックアウトした。」というメッセージをいただけると助かります。

それでは、チェックアウトの方法のご連絡をお待ちしています
よろしくお願いいたします

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/10 20:53:22に投稿されました
Thank you for telling me that you arrived safely.
I am relieved.

If your departure time tomorrow is between 8 and 10 am, and if you can tell me the exact time today, I can go to the terrace house to get the key and send it directly to Aboshi Station, but if you wish to leave at a different time and leave the key on the key box, it is also totally fine for me.
In that case, I will appreciate if you can send me a message telling you have check out.

I will be waiting for your check-out preference, then.
Thank you in advance.
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました
gabrielueda
gabrielueda- 約9年前
すみません、一つ訂正させてください。"...if you wish to leave at a..." → "...if you wish to check out at a..."。よろしくお願いいたします。
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/10 20:55:00に投稿されました
Thank you for your contact, I am relieved to know about the arrival without any issues.

If you could let me know the departure time between 8 and 10 am tomorrow, I could go and pick up the key to the terraced house and see you off to Aboshi station straight ahead, but if you wish to check out at your convenience and drop the key in the key box, that will be fine as well. In such case, it would be appreciated if you could notify like " we have checked out.".

I await your contact as to how would like to check out.
Thank you and kind regards.
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました
jasmin12
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/10 20:58:44に投稿されました
Thank you for letting me know that you have arrived safely.
I am glad to hear that.

If you tell me by the end of today what time you will leave tomorrow, between 8am and 10am, I will come to the terrace house that time to get the key and take you to Aboshi station. If you prefer to put the key in the key box and check out whenever you want, that will be fine too. In that case, I would appreciate it if you can send me a message to say "I have checked out".

I look forward to hearing from you about how you would like to check out.
Thank you.



tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。