Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは はじめまして 私は、米国から商品を輸入し、日本で販売しているShop XXのXXと申します。 現在、月間仕入実績は30,000USDですが、取...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 gabrielueda さん transcontinents さん shimauma さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

malu1114jpによる依頼 2015/10/10 00:47:16 閲覧 1699回
残り時間: 終了

こんにちは はじめまして
私は、米国から商品を輸入し、日本で販売しているShop XXのXXと申します。
現在、月間仕入実績は30,000USDですが、取扱品目拡大のために、新しい仕入先を探しています。
私たちは、あなた方が取り扱っている商品に関心があるので、商談をしたいと考えております。
あなた方との友好的な話し合いにより、お互いにとって満足いく価格での売買ことを期待しております。
私たちはこの機会より将来にわたる継続的な取引ができることを望んでいます。

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/10 00:58:15に投稿されました
Hello, how are you?
I am XX from Shop XX, which sells products in Japan imported from USA.
At the moment, our monthly purchase totals US$30,000, but we are looking for new suppliers to expand our catalogue.
We are interested in your products, so we would like to have a business talk with you.
We expect that, through a friendly conversation with you, we can have negotiations with mutually satisfying prices.
We hope this becomes an opportunity for us to establish a long partnership for the years to come.
malu1114jpさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/10 00:54:30に投稿されました
Hello, let me introduce myself.
My name is XX, from Shop XX which imports items from US and sell in Japan.
Currently our monthly purchase is 30,000USD, but to expand handled items we are looking for new suppliers.
We are interested in the items you sell and we'd like to discuss business.
We expect friendly discussion with you and make deals at satisfying price for both parties.
Given this opportunity, we hope to continuously do business in the future.
malu1114jpさんはこの翻訳を気に入りました
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/10/10 01:10:33に投稿されました
Hello. It's nice to know you.
I'm XX at the Shop XX in Japan. We sell imported products from the U.S.
Our current monthly buying results are 30,000USD and we are looking for a new supplier in order to expand our product lines.
As we are interested in the products handled by your company, we would like to negotiate a business deal with you.
Through an amicable negotiation, we expect to agree on a business that satisfies both of us.
Taking this opportunity, we hope to have a continuous business with you in the future.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。