Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 実用的な補助機能 ネイティブ広告のクリックスルー率は、ディスプレイ広告の2から5倍も高いため、広告主にとっては魅力的だとPrusz氏は述べている。ネ...
翻訳依頼文
Disguises — for ads and for devices — are becoming a bigger part of mobile ads
The evolution of the mobile ad ecosystem is ushering in some new disguises.
I spoke recently with several practitioners about where mobile ads are heading.
“The customer experience [of mobile ads] is totally broken,” Joe Prusz, ad tech firm Rubicon Project’s head of mobile, told me, referring to both web and in-app ads.
He pointed to tiny banner ads that people can’t even read, a smorgasbord of different Android system versions that advertisers and publishers have to deal with, and data standards that “are not fully baked for targeting and retargeting” of users.
The evolution of the mobile ad ecosystem is ushering in some new disguises.
I spoke recently with several practitioners about where mobile ads are heading.
“The customer experience [of mobile ads] is totally broken,” Joe Prusz, ad tech firm Rubicon Project’s head of mobile, told me, referring to both web and in-app ads.
He pointed to tiny banner ads that people can’t even read, a smorgasbord of different Android system versions that advertisers and publishers have to deal with, and data standards that “are not fully baked for targeting and retargeting” of users.
platinumst
さんによる翻訳
私は最近、複数の専門家とモバイル広告の方向性について話した。
「顧客の(モバイル広告にての)経験は完全に崩壊しております。」、Rubicon Project社のモバイル部門ヘッドであるJoe Prusz氏はウェブとアプリの両方の広告についてこう語った。
彼は、人々が読み取ることができない小さなバナー広告、広告主や出版社が対処しなければならない、ビュッフェの様に多種に及ぶAndroidのシステムバージョン、更に、データのスタンダードがユーザーの「ターゲティングとリターゲティングを熟知していない」点などを指摘した。
「顧客の(モバイル広告にての)経験は完全に崩壊しております。」、Rubicon Project社のモバイル部門ヘッドであるJoe Prusz氏はウェブとアプリの両方の広告についてこう語った。
彼は、人々が読み取ることができない小さなバナー広告、広告主や出版社が対処しなければならない、ビュッフェの様に多種に及ぶAndroidのシステムバージョン、更に、データのスタンダードがユーザーの「ターゲティングとリターゲティングを熟知していない」点などを指摘した。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 5501文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 12,378円
- 翻訳時間
- 3日
フリーランサー
platinumst
Starter (High)
東京で生まれ育ち、アメリカの大学へ進学。外資系金融企業にて東京ー香港ースイスー東京と勤務後、2014年よりスイスへ移住。
欧州をベースに金融関連通訳(主...
欧州をベースに金融関連通訳(主...
フリーランサー
sumotoraimi
Starter (High)
現在東京のIT企業で働いており、空き時間が多いため翻訳やライティングをやらせていただいております。
過去2年間アメリカに留学し帰国、飲食業等の経験を得て...
過去2年間アメリカに留学し帰国、飲食業等の経験を得て...
フリーランサー
hhanyu7
Standard
フリーランサー
yokokh2015
Standard
フリーランサー
nobeldrsd
Starter
フリーランサー
umifukuro
Standard
umifukuroと申します。プロフィールをご覧くださりありがとうございます。
読みやすく、親しみやすい文章を書くよう心がけています。
現在インド在住...
読みやすく、親しみやすい文章を書くよう心がけています。
現在インド在住...