商品の到着予定日は11月7日〜27日の間です。
追跡番号を確認したところ商品は18日にお届け済みとなっております。
返品は受け付けますが、お客様都合の返品ですので送料はお客様自身で負担していただきますようお願い致します。
商品の返品が確認でき次第、商品代を全額返金させていただきます。
翻訳 / 英語
- 2015/12/03 01:46:24に投稿されました
The expected arrival date was between November 7th and 27th.
I checked the delivery status using the tracking number and found that it had been delivered on the 18th.
I will accept the return. However, please note that you should bear the shipping cost as you return it for your own reason.
As soon as I can confirm the receipt of the returned item, I will make a full refund of the product.
I checked the delivery status using the tracking number and found that it had been delivered on the 18th.
I will accept the return. However, please note that you should bear the shipping cost as you return it for your own reason.
As soon as I can confirm the receipt of the returned item, I will make a full refund of the product.
翻訳 / 英語
- 2015/12/03 01:55:48に投稿されました
The goods are scheduled to be delivered between 7th to 27th Nov.
Checking the tracking number, it shows the item was delivered on 18th.
In the event that a return is requested by the customer, shipment fee is to be paid on the customer side.
Receiving the return, we make a full refund for the item price.
Checking the tracking number, it shows the item was delivered on 18th.
In the event that a return is requested by the customer, shipment fee is to be paid on the customer side.
Receiving the return, we make a full refund for the item price.