Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 本当にご迷惑をおかけし、申し訳ありません。レシートの写真も送っていただきありがとうございました。修理しすでにかかった$191はお支払いします。元よりマシー...

この日本語から英語への翻訳依頼は amarone95 さん ykse さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

ayaringoによる依頼 2015/09/30 10:13:42 閲覧 1496回
残り時間: 終了

本当にご迷惑をおかけし、申し訳ありません。レシートの写真も送っていただきありがとうございました。修理しすでにかかった$191はお支払いします。元よりマシーンに入っていたテープでユニットが摩耗していた場合、その修理に加え、新たなテープを入れるために二回目の修理が必要ということですね。その金額もこちらで負担したいと思います。返金はペイパルの関係上1回で行う必要があるため、二回目の費用が分かったら、またレシートを送ってほしい。二回分の修理代をすぐに返金することを約束します。

amarone95
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/09/30 10:25:06に投稿されました
I apologize for causing you this trouble. Thank you for sending me the photo of your receipt. I will pay $191 that costs you for the repair. I understand you need the second repair to get a new tape into the machine in addition to the first one when the unit has been worn out due to the tape within the machine. I would like to bear the cost for the second repair. I had to make the repayment only once due to the Paypal operation, so please send me the receipt again when you know how much the second repair costs you. I promise to you that I pay you back immediately for the second repair cost.
ykse
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/30 10:30:09に投稿されました
I am deeply sorry for the inconvenience it has caused you. Thank you for sending the photo of the receipt. I will reimburse you $191 as for the repair cost. I understand that in addition to that, you need the repair for the second time to insert new tapes, in case the original tapes in the machine causes the unit to wear away. I should be glad to pay for it as well. Could you please send me the receipt for the second repair, as with Paypal I need to reimburse you all in one time. I promise to return both of the repair costs once I receive the receipt.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/09/30 10:29:40に投稿されました
Please accept our sincere apology for any inconvenience it has caused. Thank you for sending the photo of the receipt. We will refund $191 that you have already paid for repairing. We understand that addition to that, it will need to get repaired again to insert a new tape, in case the unit is worn down by the tape originally set in the machine. We would like to bear that expense as well. Since refunds have to be made only once due to Paypal regulations, please send us the receipt when you know how much the second repair costs. We promise you to refund the expenses for both repairs as soon as possible.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。