Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Aが金曜日に配達されなかったので、Bが単独で届きいてしまうのではないかと思われます。タカギさんは今週の金曜日に休暇から帰りますので、彼が必ずあなたに連絡す...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん hiro612k さん tearz さん shu-sekiya さん pralinek さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 560文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

activeplusによる依頼 2015/09/29 23:10:55 閲覧 3307回
残り時間: 終了

I am afraid that the A did not arrive on Fridays delivery so the B are going to arrive alone. Mr.Takagi will be back from his holidays this coming Friday so I am sure that he will contact you. Today is my first day back after the weekend so I was unable to reply to you. When I get the tracking number I will forward it on. We are expecting another delivery tomorrow so with some luck maybe they will be here either way Mr.Takagi will now be looking after you and your shoes because as I mentioned he is back on Friday and that will be another delivery day.

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/29 23:27:44に投稿されました
Aが金曜日に配達されなかったので、Bが単独で届きいてしまうのではないかと思われます。タカギさんは今週の金曜日に休暇から帰りますので、彼が必ずあなたに連絡するはずです。今日は私の週末後の初日ですので、あなたにお返事できませんせんでした。追跡番号を入手しましたらあなたに転送致します。明日次の配達がありますので、うまく行けばそれらはこちらに届きます。いずれにしても、タカギさんが現在あなたとあなたとあなたの靴のお世話をしていますし、申し上げましたように彼は金曜日に戻ります。そしてその日が次の配達日となります。
activeplusさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 約9年前
「こちらに届きます」は、「こちらに届くと思います」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 約9年前
「届きいてしまう」は、「届いてしまう」と訂正いたします。
「あなたとあなたとあなたの靴の」は、「あなたとあなたの靴の」と訂正いたします。
hiro612k
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/29 23:29:50に投稿されました
残念ながらAは金曜の配達に間に合いませんでしたのでBのみでの到着になります。高木が今週の金曜日に休暇から復帰されますので、きっと連絡されることと思います。今日が週末からの復帰初日だったので返信することができませんでした。追跡番号が分かり次第お伝えします。明日別の配達が来る予定ですので、運が良ければAも来るかもしれません。いずれにしても、今後は高木がお客様とお客様の靴を対応することになります。先ほどお伝えしましたとおり、高木は今度の配達日である金曜日に復帰するからです。
activeplusさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/29 23:20:54に投稿されました
残念ながら金曜日の配送で商品Aが届かなかったのでBだけが到着することになります高木さんが休暇から金曜日にもどってくるので、必ず彼からあなたに連絡を入れてもらいます。今日は週明け初出社日だったので返信できませんでした。追跡番号を入手次第あなたに転送します。明日別の配送を予定しているので、運がよければいずれにせよ到着するでしょう。高木さんが明後日金曜日に出社する予定なので、彼もあなたの件とあなたの靴の対応をしてくれるはずです。
activeplusさんはこの翻訳を気に入りました
shu-sekiya
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/29 23:38:40に投稿されました
恐れ入りますが、Aは金曜日に届きません。Bのみで届く予定です。タカギは金曜日に休暇から戻るので、その後ご連絡がいくと思います。私は、今日は明け初日なのでご対応出来ません。追跡番号を確認出来ましたらお送り致します。明日もう一件の配達予定がありますので、運が良ければ、どちらかの方法で届くと思います。タカギは先ほどお伝えした通り、ほかの配達がある金曜日に戻る予定ですので、あなた及びあなたの靴に関して対応は出来ません。
★★☆☆☆ 2.0/1
shu-sekiya
shu-sekiya- 約9年前
訂正
最終段
対応出来ません→対応することになります。
pralinek
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/09/29 23:28:56に投稿されました
申し訳ありませんが、Aは金曜日の配達には含まれておりませんので、Bのみ届く予定です。Mr.Takagiは今度の金曜日、休日明けで戻りますので、 かならず彼からご連絡致します。
今日は週末明けの為、返信できませんでした。追跡番号を取得次第、お知らせ致します。
明日また配達がありますので、もしかしたらAとBが到着するかもしれません。いずれにせよ、mr.Takagiがこの件を対応致します。申上げた通り、金曜日に彼は戻る予定ですし、また配達日でもありますので。

クライアント

備考

AとBは商品名です。Iはわたしにメールをくれた方で、Mr.TakagiはIの同僚です。わたしはお客様です。Iはある会社のご担当者です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。