Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっております。 先日メールをお送りした○○と△△の納期の件ですが、 まだしばらく分からないでしょうか? もし今月中が難しいということで1...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん kohashi さん hitomi-jofu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

activeplusによる依頼 2015/09/24 00:13:15 閲覧 1377回
残り時間: 終了

お世話になっております。

先日メールをお送りした○○と△△の納期の件ですが、

まだしばらく分からないでしょうか?


もし今月中が難しいということで10月に

なるということであれば

お金を追加でお支払しても○○だけ

先に送ってもらうことも検討しております。


工場からの連絡がしばらくまだ先になりそうでしたら、

その辺も含めてお教えいただけると大変助かります。

ご連絡お待ちしております。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/24 00:27:20に投稿されました
We always appreciate your business.

As to the lead time of ○○and △△ that I told you in my previous email, does it still take longer?

If they will be shipped in October, not this month, because they are not ready, I am hoping to receive only ○○ first even if I have to pay extra.

I would appreciate your update on this matter if you don’t expect any news from the factory any time soon.

I look forward to your reply.
activeplusさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/24 00:25:58に投稿されました
Thank you for doing business with me.
Regarding the delivery date of ○○ and △△ that I emailed to you the other day,
do you need more time to know the dates?
If the delivery will not be made during this month but in October,
I am considering to ask you to send me only ○○ even with additional payment.
If you need a while more to hear from the factory,
please update me about the current situation taking my consideration above into account.
I look forward to hearing from you.
activeplusさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
hitomi-jofu
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/09/24 00:31:32に投稿されました
How is the delivery of ○○ and △△ I sent e-mail?
If you cannot deliver them in September but October, I am thinking to ask you to deliver only ○○ in advance by paying additionally.

If the factory seems not to answer my inquiry, I would like you to reply what to do including my proposal.

I look forward to your prompt reply.
activeplusさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。