翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 51 / 1 Review / 2015/09/24 00:31:32
お世話になっております。
先日メールをお送りした○○と△△の納期の件ですが、
まだしばらく分からないでしょうか?
もし今月中が難しいということで10月に
なるということであれば
お金を追加でお支払しても○○だけ
先に送ってもらうことも検討しております。
工場からの連絡がしばらくまだ先になりそうでしたら、
その辺も含めてお教えいただけると大変助かります。
ご連絡お待ちしております。
How is the delivery of ○○ and △△ I sent e-mail?
If you cannot deliver them in September but October, I am thinking to ask you to deliver only ○○ in advance by paying additionally.
If the factory seems not to answer my inquiry, I would like you to reply what to do including my proposal.
I look forward to your prompt reply.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
How is the delivery of ○○ and △△ I sent e-mail?
If you cannot deliver them in September but October, I am thinking to ask you to deliver only ○○ in advance by paying additionally.
If the factory seems not to answer my inquiry, I would like you to reply what to do including my proposal.
I look forward to your prompt reply.
修正後
How is the delivery of ○○ and △△ I asked in the previous e-mail?
If you cannot deliver them in September and it will be in October, I am thinking to ask you to deliver only ○○ in advance by paying additionally.
If the factory seems not to answer my inquiry, I would like you to reply what to do including my proposal.
I look forward to your prompt reply.
ありがとうございます。