翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 51 / 1 Review / 2015/09/24 00:31:32

日本語

お世話になっております。

先日メールをお送りした○○と△△の納期の件ですが、

まだしばらく分からないでしょうか?


もし今月中が難しいということで10月に

なるということであれば

お金を追加でお支払しても○○だけ

先に送ってもらうことも検討しております。


工場からの連絡がしばらくまだ先になりそうでしたら、

その辺も含めてお教えいただけると大変助かります。

ご連絡お待ちしております。

英語

How is the delivery of ○○ and △△ I sent e-mail?
If you cannot deliver them in September but October, I am thinking to ask you to deliver only ○○ in advance by paying additionally.

If the factory seems not to answer my inquiry, I would like you to reply what to do including my proposal.

I look forward to your prompt reply.

レビュー ( 1 )

yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/09/25 09:42:31

元の翻訳
How is the delivery of ○○ and △△ I sent e-mail?
If you cannot deliver them in September but October, I am thinking to ask you to deliver only ○○ in advance by paying additionally.

If the factory seems not to answer my inquiry, I would like you to reply what to do including my proposal.

I look forward to your prompt reply.

修正後
How is the delivery of ○○ and △△ I asked in the previous e-mail?
If you cannot deliver them in September and it will be in October, I am thinking to ask you to deliver only ○○ in advance by paying additionally.

If the factory seems not to answer my inquiry, I would like you to reply what to do including my proposal.

I look forward to your prompt reply.

hitomi-jofu hitomi-jofu 2015/09/25 09:48:25

ありがとうございます。

コメントを追加