Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ●●は高知県に窯を持ち、1931年生まれの陶芸家なので存命か不明です。1970年代は頻繁に個展を催していたようです。美濃焼の陶芸家で、技法は●と●と●が得...
翻訳依頼文
●●は高知県に窯を持ち、1931年生まれの陶芸家なので存命か不明です。1970年代は頻繁に個展を催していたようです。美濃焼の陶芸家で、技法は●と●と●が得意です。●●の自宅は古い歴史ある屋敷で日本の重要文化財指定になっています。この茶碗がいつ作られたかは不明です。
古いものなので、細かい傷やサビはありますが、比較的きれいに保存されています。日本でもなかなか手に入りにくいアイテムです。
古いものなので、細かい傷やサビはありますが、比較的きれいに保存されています。日本でもなかなか手に入りにくいアイテムです。
OO was a ceramic artist who was born 1931 and had a kiln in Kochi Prefecture. Now whether he is alive or not is unclear. He seems to often hold solo shows on the 1970's. He was the ceramist of pottery of Mino, and good at O, O and O. His house is an old mansion with a long history, and is designated as a Japan's important cultural property. It is unclear when this pottery was made.
There are small scratches and flaws because of old pottery, but it preserves good relatively. It is hard to get this item even in Japan.
There are small scratches and flaws because of old pottery, but it preserves good relatively. It is hard to get this item even in Japan.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 192文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,728円
- 翻訳時間
- 29分