Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご迷惑をおかけして大変申し訳ありませんでした。 該当商品については、私たちの出品リストから削除いたしました。 ご購入代金と追加でかかった関税、...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん swisscat さん tyuuganemoti さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

betchiによる依頼 2015/09/15 23:57:07 閲覧 1159回
残り時間: 終了

この度はご迷惑をおかけして大変申し訳ありませんでした。

該当商品については、私たちの出品リストから削除いたしました。

ご購入代金と追加でかかった関税、あわせて25ポンドについては
全額返金処理させていただきます。

本来であれば、返金処理は商品の返品が確認された後に
実行いたしますが、これ以上お客様にご迷惑をおかけすることは
できませんので、即時実行させていただきます。

贈り物として商品をご購入いただいたと伺いましたが、
ご期待を裏切る結果となってしまい、本当に申し訳ない気持ちでいっぱいです。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/16 00:08:26に投稿されました
Please accept our apologies for causing you a great deal of inconvenience.

We have deleted the product applied from the auction list.

We will give you a full refund including the purchase price, additional custom duties and £25.

Normally a refund is process after a product is returned, but as we don’t want to trouble you any longer, we have decided to take an action immediately.

We understand you purchased it as a gift. We apologize for not meeting your expectations.
We sincerely apologize for the inconvenience.
swisscat
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/16 00:07:19に投稿されました
We deeply apologize for causing you the problem.
We have deleted the article from our list.

The price and additional tax total 25 pounds, we will do full-refund.

Normally we will refund when the article is returned. However we don not want to cause you more troubles any more. Therefore we will refund immediately.

As you mentioned that you bought the article for a present, we are very sorry that we could not meet your expectations.

Best regards
tyuuganemoti
評価 35
翻訳 / 英語
- 2015/09/16 00:06:30に投稿されました
Inconvenience for the inconvenience once again, very sorry.

Product has been removed from the listings of our.

About 25 pounds together spent tariffs, purchases and add a
Full refund will be processing.

Originally by after confirmed non-refundable processing product returns,
It will run, but more customers are inconvenience to
Not so will run immediately.

Heard and purchased your product as a gift
It is filled with our disappointments, really sorry.
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。