Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] プログラムの中の一曲、ピアノと雅楽で演奏するBach/Sicilianoは◯◯の最新のCDから。そのCDは心に安らぎを与えると云われ、クラシックピアノのジ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

yuko3による依頼 2015/09/15 15:31:27 閲覧 1174回
残り時間: 終了

プログラムの中の一曲、ピアノと雅楽で演奏するBach/Sicilianoは◯◯の最新のCDから。そのCDは心に安らぎを与えると云われ、クラシックピアノのジャンルでは日本で異例のヒットを飛ばしている。

協力者に集客をお願いしました。
こちらに連絡するように伝えましたので、どなたかから連予約が来たら、その集客状況をお知らせくださいますか?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/15 15:37:48に投稿されました
I play one of the songs in the program with piano and Gagaku.
Bach/Siciliano is from the newest CD of xx. The CD is said to be giving a peaceful feeling to our mind, and it hit exceptionally in Japan in the field of classic piano.

We asked a supporter to find customers.
As we asked him or her to contact us, if you receive a reservation from someone, would you let us know how he or she is finding the customers?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/15 15:54:00に投稿されました
The one song of the program, Bach/Siciliano played by piano and gagaku is from the newest CD of **.
It is said that give someone's heart a calmness and is a exceptional hit at classic category in Japan.

I've requested our cooperator attracting customers.
I told them to contact you, could you tell me the situation of attracting customers when someone reserves?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。