Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
フランス語から日本語への翻訳依頼
»
問題ありません。決済されるのを待ちたいと思います。他にどのようなものに興味...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[フランス語から日本語への翻訳依頼] 問題ありません。決済されるのを待ちたいと思います。他にどのようなものに興味をお持ちでしょうか。
翻訳依頼文
Pas de problème, je veux bien attendre pour le règlement, par quel autre objets êtes vous intéressé?
3_yumie7
さんによる翻訳
問題ありません。決済されるのを待ちたいと思います。他にどのようなものに興味をお持ちでしょうか。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
100文字
翻訳言語
フランス語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
225円
翻訳時間
13分
フリーランサー
3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
相談する
他のフランス語から日本語への公開翻訳
差出人:Gaelle DANNAUD ガエル・ダノ [mailto:g.dannaud@ballauff.fr] 送信日時:4月26日金曜日10時44分 送信先:d.mermoud@stores-concept.com 件名:明細書 メルムさんこんにちは、 添付にてご注文明細をお送りいたします。発送は来週になります。 よろしくお願いいたします。 ガエル・ダノ 輸出・マーケティング部 BALLAUFF(注:社名) 21 Place des Vosges 75003 Paris (注:住所) 電話番号:00 33 1 44 54 53 66 Fax:00 33 1 42 77 92 53 www.ballauff.fr
フランス語 → 日本語
①こんにちは。 私は商品「Death note ryuk cold cast figure 」に興味を持っています。それで確認したいのですが、あらゆる税関における問題を避けるために、小包を送る際に過少申告できますか?また、そのフィギュアの箱の写真を数枚送っていただけますか?よろしくお願いします。 ②製作会社の詳しいデータを送ってください。
フランス語 → 日本語
4313 理由: 返品と返金 詳細: そちらから送信されたメールに従い、お客様が返金を希望されている旨、ご連絡申し上げます。 8347 ご担当各位、 こんにちは。注文番号●●についてですが、フランスに着いてからの輸送会社はどこになりますか?また、配送会社の荷物追跡番号は何番になりますか?早急にご返信をいただければ幸いです。
フランス語 → 日本語
販売を取り消すことは当該の購入者にとって大きな負担になりますのでご注意申し上げます。とりわけ基点の商品が購入可能であった間に注文して銀行情報まで受け取っていればなおさらです。 今後、このような事態が再び起こらないことを確実にするため、弊社は貴店の努力、状況を改善するための解決法を知りたいと思います。 お返事を頂くまでの間、貴店のアカウントは凍結されます。 アカウント凍結を解除した後、最新のキャンセル率が5%を超えていることを弊社が把握した場合、貴店のアカウントを永久凍結する処置を取ることがあります。
フランス語 → 日本語
3_yumie7さんの他の公開翻訳
イシバシ様
この度は新規のご注文ありがとうございました。仮のインボイスを添付しておりますのでご覧ください。
すべての商品が出荷可能であるかどうか確認させていただきまして、数日以内に改めて正式なインボイスを送付させていただきます。
また、参考までに、D5910 ×5, D5245 ×3, D7323 ×2につきましては、箱のお値段は頂いておりません。
よろしくお願いいたします。
ベンジャミン
フランス語 → 日本語
拝啓。再びお返事をいただきありがとうございます。ですが、私のお役に立ってくださると思います。それは、単にそれはそちらの間違いだからです。私は確かにPayPalで払いませんでしたが、その理由は、Ebayの住所である3970NW 132nd. St. UNIT D-4187 OPA LOCKA zip 33054ではなく、PayPalの住所に配送されたからです。どうかお願いいたします。
それがだめなら、どうかわたしがこれから踏むべき手順をご説明ください。どうぞよろしくお願いいたします。
スペイン語 → 日本語
EP developed a spring based on our own theory focusing on the effect of the Tremolo spring which supports the tension of the string on the sound. A spring is also an important factor which builds overtone structure of string vibration. So the sound changes by strengthen its base. We design it by tightening 4-5 strings on a guitar with average setting. Please adjust them according to your preference, You can use it together with other springs. We hope many guitarist experience the easiness of use as well as the emotion and the effect even tightening 5 springs just changing springs.
日本語 → 英語
Usted ha completado el pago via la tarjeta de credito VISA.
Y yo he enviado el producto a la dirección registrado en eBay y en PayPal.
No recibí una indicación de enviar a una otra dirección y aunque haya tal indicación,
eniaré el producto solamente a la dirreción en PayPal.
Lamento no poder ayudarle.
日本語 → スペイン語
3_yumie7さんのお仕事募集
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳、校正
$20.00
/ 1時間
簡単作業・その他 / その他
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,639人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する