Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 先日のLAでのカンファレンスでは、貴重なお話を聞かせていただきありがとうございます。 サスペンドを避けるための方法について、元Amazonの方にアドバイ...
翻訳依頼文
先日のLAでのカンファレンスでは、貴重なお話を聞かせていただきありがとうございます。
サスペンドを避けるための方法について、元Amazonの方にアドバイスをいただけることを私は大変心強く思います。
カンファレンスの際に私があなたに相談をした当社のA商品の返品率の上昇について、実際の返品データを添付しました。
当社のアカウントはAAAとなります。
すでに2商品については以下の件名で連絡を受け販売を停止しています。 当社では新品以外の商品をFBAに納品したことは無く、B商品については箱にテープを、C商品についてビニールでパッキングをしています。
こうした危機的な状況を改善するにはどのような手段を取ればよいのか、あなたからアドバイスを頂けると助かります。
サスペンドを避けるための方法について、元Amazonの方にアドバイスをいただけることを私は大変心強く思います。
カンファレンスの際に私があなたに相談をした当社のA商品の返品率の上昇について、実際の返品データを添付しました。
当社のアカウントはAAAとなります。
すでに2商品については以下の件名で連絡を受け販売を停止しています。 当社では新品以外の商品をFBAに納品したことは無く、B商品については箱にテープを、C商品についてビニールでパッキングをしています。
こうした危機的な状況を改善するにはどのような手段を取ればよいのか、あなたからアドバイスを頂けると助かります。
transcontinents
さんによる翻訳
Thanks for your precious talk at the conference in LA the other day.
I'm very encouraged that former Amazon staff will advise how to avoid suspension.
Regarding the return rate of our item A which I asked you at the conference, I'm sending you the actual return data as in attached.
Our account is AAA.
I already received contact for 2 items with below titles and removed them from the listing.
I'm very encouraged that former Amazon staff will advise how to avoid suspension.
Regarding the return rate of our item A which I asked you at the conference, I'm sending you the actual return data as in attached.
Our account is AAA.
I already received contact for 2 items with below titles and removed them from the listing.
Our company never delivered items other than brand new ones to FBA, and item B is sealed on the box, and item C is packed with plastic material.
I appreciate your advice on the measures to improve critical situation like this.
I appreciate your advice on the measures to improve critical situation like this.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 322文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,898円
- 翻訳時間
- 12分
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...