Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] このたびは、在庫品が品切れとなり、お客様にご不便をお掛けしたことは深くお詫び申し上げます。 なお、お客様のキャンセル後、同一商品は販売しておりません。当店...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん kohashi さん uvhutch さん fishy_babel さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2015/09/10 03:34:42 閲覧 1158回
残り時間: 終了

このたびは、在庫品が品切れとなり、お客様にご不便をお掛けしたことは深くお詫び申し上げます。
なお、お客様のキャンセル後、同一商品は販売しておりません。当店が販売している類似商品を見られたのか、若しくはインターネット上のキャッシュが残っていたのではないかと考えております。いずれにいたしましても、ご不快な思いをさせたことはお詫び申し上げます。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/10 04:04:42に投稿されました
We apologize for the goods ordered running out of stock and the inconvenience we caused you with this matter.
Please note that we have not sold the same product since your order was canceled. You may have seen similar products to ours somewhere or a cache on the Internet still remains on your browser. Either way, we are sorry to make you unhappy.
★★★★☆ 4.0/1
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/10 03:52:16に投稿されました
We are sorry for any inconvenience caused by the out of stock situation for the product.
After having cancelation of the product by our customers, we were no longer selling them. You may have seen a similar product that we are selling or cache on the internet that was still remaining. We are sorry all the same for causing any inconvenience to you by them.
★★★★☆ 4.0/1
uvhutch
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/09/10 04:01:14に投稿されました
In explanation for the present matter, our stock of products has run out, and we deeply apologize for any inconvenience we may have caused.

Even after your cancellations, we are still not selling the same product. We think perhaps you saw a similar product in this store, or maybe you saw the product on the internet because your memory cache hadn't been cleared. In any case, we apologize for causing any displeasure.
fishy_babel
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/10 04:10:02に投稿されました
We deeply apologize for your inconvenience, as we have run out of stock.
We would like to note that we have not been selling the same merchandize after your cancellation. We would presume that you have seen similar merchandize that we sell or internet cache has been left. In any event, we apologize for having made your feeling uncomfortable.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。