翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/09/10 03:52:16
このたびは、在庫品が品切れとなり、お客様にご不便をお掛けしたことは深くお詫び申し上げます。
なお、お客様のキャンセル後、同一商品は販売しておりません。当店が販売している類似商品を見られたのか、若しくはインターネット上のキャッシュが残っていたのではないかと考えております。いずれにいたしましても、ご不快な思いをさせたことはお詫び申し上げます。
We are sorry for any inconvenience caused by the out of stock situation for the product.
After having cancelation of the product by our customers, we were no longer selling them. You may have seen a similar product that we are selling or cache on the internet that was still remaining. We are sorry all the same for causing any inconvenience to you by them.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
We are sorry for any inconvenience caused by the out of stock situation for the product.
After having cancelation of the product by our customers, we were no longer selling them. You may have seen a similar product that we are selling or cache on the internet that was still remaining. We are sorry all the same for causing any inconvenience to you by them.
修正後
We are sorry for any inconvenience caused by the out of stock situation for the product.
After having cancellation of the product by our customers, we were no longer selling them. You may have seen a similar product that we are selling or cache on the internet that was still remaining. We are sorry all the same for causing any inconvenience to you by them.
良いと思います。
コメントありがとうございました。見直しのよい機会となります。今後ともよろしくお願い致します。