Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はpaypalから連絡をもらいました。 今回の取引は一時、保留とされています。 詳しくはペイパルに問い合わせてください。 申訳ありませんが、私はペ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん kohashi さん umifukuro さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

keisukeokadaによる依頼 2015/09/09 17:42:05 閲覧 1169回
残り時間: 終了

私はpaypalから連絡をもらいました。

今回の取引は一時、保留とされています。

詳しくはペイパルに問い合わせてください。

申訳ありませんが、私はペイパルに登録されている住所にしか商品は発送しません。

なぜなら、万が一問題が発生した場合、保証が得られないからです。

あなたが違う住所を指定するつもりなら、今回は返金させて頂きます。

ご理解ください。

ペイパルの登録住所に送ってもいいですか?

返事をお待ちしています。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/09 17:49:08に投稿されました
Paypal reached me.
The transaction for this time is put on hold.
For more details please contact to Paypal.
I am sorry but I do not ship merchandises to any other addresses but the registered one.
It is because just in case if something happened, it won't be insured.
If you wish to designate a different address, I will issue you a refund.
Thank you for your understanding.
May I ship it to your registered PayPal address then?
Awaiting your reply.
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/09 17:49:32に投稿されました
I was contacted by paypal.
Please let me hold this transaction this time.
For the details please contact paypal.
I regret that I only can send our goods to only the address that is registered by paypal.
This is because if something goes wrong there is no guarantee.
If you will indicate other address than this I will send the money back to you.
I would appreciate your understanding.
Or may I send the goods to the address in paypal?
I look forward to hearing from you.
umifukuro
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/09 18:02:40に投稿されました
PayPal have got in touch with me.
Our deal this time was temporary cancelled.
Please ask PayPal for details.
I will send the item only to the address which is registered in PayPal, because when we have a problem, we don't have any warranty.
If you want me to send it to the other address, I will repay the place this time.
Please understand our policy.
Can I send it to the address in PayPal?
I'm waiting for your response.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。