Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] とても魅力的なご提案ありがとうございます。 ぜひゲームキャラクターの制作をしたいと思います。 弊社がデザインしたキャラクターを使い御社がゲームを開発する...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 jesse-oka さん tatsuoishimura さん hhanyu7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

soraiwadateによる依頼 2015/09/08 17:05:12 閲覧 2593回
残り時間: 終了

とても魅力的なご提案ありがとうございます。
ぜひゲームキャラクターの制作をしたいと思います。

弊社がデザインしたキャラクターを使い御社がゲームを開発すること、またレベニューシェアについても理解しました。

残念ながら現在私たちは、利益が出るまで長い時間のかかる契約内容を受けることが出来ません。
そのため、前回のメールの通りイラスト1枚ずつのシンプルな契約を希望します。

発注内容と納品内容の例を添付しますのでご覧下さい。
イラストの内容を細かく指定した発注を希望します。

どうぞご検討ください。

jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/08 17:11:57に投稿されました
Thanks a lot for very attractive suggestion.
We'd like to create characters for the game by all means.

We understood that your company will develop games, using characters which we create, and revenue sharing.

Unfortunately, currently we cannot accept contents of contract which will take long time until it makes profit.
Therefore, we wish simple contract of every single illustration as the last mail.

Please check example of content of order and delivery of goods, which we attach.
We hope an order which designate contents of illustration in detail.

Please consider.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/08 17:24:11に投稿されました
Thank you for the very attractive proposal.
I want to produce the game character by all means.

I have understood that your company develops the game using the character of our design, and the revenue sharing, too.

Unfortunately we cannot afford now to take the contract content that requires us to wait a long time before the profit will be realized.
Therefore, we hope for the simple contract for each illustration at a time as indicated in the last email.

I attach the examples of the order content and the delivery of goods content for yourtreference.
I hope for the order that specifies the detailed content of the illustration.

Please look into them.
soraiwadateさんはこの翻訳を気に入りました
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/08 17:26:34に投稿されました
Thank you for your appealing suggestion.
I love to produce game characters.

I understand that your company will develop a game by using characters our company created and also understand the revenue share.

Unfortunately, for now we cannot accept a contract, which will take time for us to generate profits.
Therefore, I would like a simple contract like one illustration per contract as you did in your previous email.

Please find attached examples of the details of ordering and receiving.
When you order, please give me detailed instructions of an illustration.

Thank you for you consideration.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。