[日本語から英語への翻訳依頼] 韓国は、一瞬日本にいるかのような錯覚もあるくらい似ているとこもあれば、まったく違う瞬間が訪れることがあり、常に微妙な距離感が韓国の地ではつきまとっていまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "文化" のトピックと関連があります。 soulsensei さん gabrielueda さん hhanyu7 さん setsuko-atarashi さん kohashi さん chibbi さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 410文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 43分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/09/07 08:22:49 閲覧 2016回
残り時間: 終了

韓国は、一瞬日本にいるかのような錯覚もあるくらい似ているとこもあれば、まったく違う瞬間が訪れることがあり、常に微妙な距離感が韓国の地ではつきまとっていました。
私はデジタルカメラを一日1000枚くらいの速度で撮影します。それを高速スライドショーで、動画としてみていくことを試みています。
韓国の街の中で写り込む自分の姿を撮影しながら、近いようで遠い存在の韓国という地にいることが実感する事がありました。

While South Korea may have aspects that resemble Japan so much that even creates an illusion that you are there, there are some moments that are different altogether. This gave me a slight sense of distance while I was in Korean soil.
I take up to one thousand pictures a day with my digital camera. Now I am attempting to watch these pictures as a movie, in a high speed slide show.
Taking pictures of myself depicted in a Korean city made me fully realize that I was in Korea, a place that feels like a close and distant presence at the same time.

自分の前にある鏡の向こう側の自分撮るという行為。そこに移り込む他のノイズによって、どこにいるのかを感じとれるのです。今回作品の一つとして、鏡とデジタルイメージを使ったインスタレーションを制作します。
そして、今回滞在中、大量の写真を1秒5コマ以上のスピードで見せる手法をもとに、上記のインスタレーションを含め、ワークショップ、プレゼンテーションなど3つのプロジェクトをオープンスタジオでの公開制作を絡めて行いたいと思います。

An act of taking pictures of myself being on the other side of a mirror in front of me.
Other noises reflecting in there make me realize where I am. This time, as one of my works, I will produce an installation using the mirror and digital images. This installation uses a technique capable of showing numerous pictures taken during my recent visit at a speed of five or more flames per second.
And I want to show three projects that are the installation mentioned above, a workshop and a presentation, including a demonstration of my work at open studio.

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

映像作品の説明文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。