Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からドイツ語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。 ご注文をキャンセルしたいということですが、 既に配送手続きは完了しておりますので、 途中で配送中止をすることができま...
翻訳依頼文
お問い合わせありがとうございます。
ご注文をキャンセルしたいということですが、
既に配送手続きは完了しておりますので、
途中で配送中止をすることができません。
もし商品が不要になった場合は、お手数ですが
受け取り拒否をしていただけますでしょうか。
受け取り拒否が行われると、商品が当社に返送されてきますので、
それを確認後、ご注文代金の返金処理をさせていただきます。
上記の対応で疑問がある場合は、再度ご連絡を
いただけますとありがたいです。
よろしくお願いいたします。
ご注文をキャンセルしたいということですが、
既に配送手続きは完了しておりますので、
途中で配送中止をすることができません。
もし商品が不要になった場合は、お手数ですが
受け取り拒否をしていただけますでしょうか。
受け取り拒否が行われると、商品が当社に返送されてきますので、
それを確認後、ご注文代金の返金処理をさせていただきます。
上記の対応で疑問がある場合は、再度ご連絡を
いただけますとありがたいです。
よろしくお願いいたします。
shimauma
さんによる翻訳
Vielen Danke für Ihre Anfrage.
Ihre Bestellung wurde bereits abgeschickt und leider sind wir nicht in der Lage, die Zustellung zu stornieren.
Wenn Sie Ihre Bestellung nicht mehr habe möchten, könnten Sie bitte den Empfang ablehnen?
Bei der Ablehnung wird Ihre Bestellung zu uns zurückgeschickt.
Sobald wir die Rücksendung bei uns erhalten, werden wir Ihnen den Betrag zurückerstatten.
Falls Sie weitere Fragen haben bitte teilen Sie uns mit.
Mit freundlichen Grüßen
Ihre Bestellung wurde bereits abgeschickt und leider sind wir nicht in der Lage, die Zustellung zu stornieren.
Wenn Sie Ihre Bestellung nicht mehr habe möchten, könnten Sie bitte den Empfang ablehnen?
Bei der Ablehnung wird Ihre Bestellung zu uns zurückgeschickt.
Sobald wir die Rücksendung bei uns erhalten, werden wir Ihnen den Betrag zurückerstatten.
Falls Sie weitere Fragen haben bitte teilen Sie uns mit.
Mit freundlichen Grüßen
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 225文字
- 翻訳言語
- 日本語 → ドイツ語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,025円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
shimauma
Starter (High)
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...