Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日○にハーベスターの情報をメールしました メールは届いていますか? 日本での原価を書いています。これでいいかどうか返信をお願いします もしあのリストで...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん jasmine81 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

rockinjamsによる依頼 2015/09/02 21:20:49 閲覧 766回
残り時間: 終了

先日○にハーベスターの情報をメールしました
メールは届いていますか?
日本での原価を書いています。これでいいかどうか返信をお願いします

もしあのリストで売れない場合、どのようなものを送ればいいか教えてください

次回のフィリピンに行く日程を考えています
11日~18日までの間に3日程行こうと思っています。スケジュールはどうですか?
次回の訪問でハーベスター、軽トラック、美容液のビジネスの具体的なスケジュールと段取りを決めてスタートしたいと考えています

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/02 21:29:34に投稿されました
I sent Harverster information by email to 〇 the other day.
Has it been received?
I wrote the cost price in Japan. Please reply if this is okay.

If it can't be sold by that list, please let me know what I should send.

I'm thinking about next trip to Philippines.
I'm planning to visit 3 days between 11th and 18th. What about your schedule?
On my next trip I'd like to come up with concrete schedule and plan to start Harvester, light truck and serum business.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/02 21:36:04に投稿されました
We sent a message as to information of harvester the other day.
Did you receive it?
We are writing cost price in Japan. Please reply to us if it is ok or not enough.

If it will not expect to sell with that list, would you tell me what kind of things I have to send?

I am considering the next schedule to the Philippines.
I am planning to stay there for 3 days from 11th to 18th. How is the schedule?
for the next visit, we would like to decide the schedule and preparation for harvester, light track and business of Liquid cosmetics concretely, and would like to start.
jasmine81
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/02 21:49:56に投稿されました
We sent an e-mail to • on the information of the harvester a few days ago. Have you received the e-mail yet? We wrote an initial cost in Japan in the email. Please reply us whether it is good or not.
If you cannot sell by that kind of list, please let us know what kind of list we should send to you.
We're considering the schedule to go to the Philippines next time. And we're going there for three days between 11th to 18th. How about your the schedule?
At the next visit, we would like to make the concrete schedule for the business of Harvester, the light trucks and beauty essence, then we work out a plan and start our business.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。