Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 私はマレーシアに法人を持ち、マレーシアで日本の商品を販売している⚫︎と申します。 現在私たちは楽天マレーシアで商品を販売しています。 この度...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 guppy さん hhanyu7 さん gracehill さん bijintachi1 さん [削除済みユーザ] さん redpanda さん mameneko さん verdi313 さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 402文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

hyonnkiti1276による依頼 2015/08/28 23:15:41 閲覧 2331回
残り時間: 終了

こんにちは。
私はマレーシアに法人を持ち、マレーシアで日本の商品を販売している⚫︎と申します。
現在私たちは楽天マレーシアで商品を販売しています。
この度あなたの会社に私の商品を紹介したいと思い、メールさせていただきました。
もし、日本の商品が欲しい場合、私たちにご連絡ください。新品、中古品ともにご用意できます。
また、中古車・新車などもご用意できますので、ご連絡ください。

guppy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/28 23:32:28に投稿されました
Hello. I'm O, who run a corporate business and sell Japanese products in Malaysia.
I sell products on Rakuten Malaysia.
I'm writing to you as I would like to introduce my products to your company.
Please let me know if you need any Japanese products. We can prepare both new and second-hand products for you.
In addition, we can also arrange second-hand and new cars, so please inform us when you need one.
bijintachi1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/28 23:23:48に投稿されました
Hello.
My name is ⚫︎, I have a company in Malaysia and I sell Japanese goods in Malaysia.
Currently we sell products in Rakuten Malaysia.
I think this time your company would like to introduce my products by an e-mail.
If you want a Japan products, please contact us.
We offer both new products and second-hand products.
Also, we offer the used cars, new cars, etc. too so please contact us.
verdi313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/28 23:26:32に投稿されました
Hello.
I have a company in Malaysia, that sells Japanese goods in Malaysia.
We currently sell products in Rakuten Malaysia.
Because I would like to introduce my products to your company, I have written you an e-mail.
If you want japanese products, please contact us. Both new goods or second-hand goods will be available.
Also, since we can also arrange for goods as used cars or new cars, please contact us.

⚫︎注文は下記のウェブサイトからお願いいたします。
こちらの料金には商品金額のみで送料は含まれていません。注文が入りしだい、送料、在庫を確認しましてこちらからあなたのメールアドレスに最終的なお見積もりをメールいたします。金額に了解いただきましたら、改めてPayPalで金額を請求いたします。お振込みしだいの発送となります。
ウェブサイトに掲載されている商品はすべて新品です。中古品が欲しい場合はEANを記入して 別途メールでご連絡ください。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/08/28 23:48:57に投稿されました
Please place your order from the following website.
The price only shows the price of a product and a shipping cost is not included. After we receive your order, I will check the shipping cost and inventory and then email you a final estimate. If you accept an estimated price, then I will send an invoice from PayPal. I will send your order after you pay for your order.
All products listed on the website are new. If you want used products, please fill out EAN and let me know by a different email.
gracehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/28 23:35:35に投稿されました
⚫︎ I would like the order from the following website.
The postage is not included in this rate only with a product amount of money. I confirm the postage, stock and e-mail your e-mail address the final estimate from this as soon as order is placed. I demand an amount of money some other time in PayPal if I have an amount of money consent. It becomes the shipment up to transfer.
All the products placed with the website are new. When I want used goods, I fill in EAN, and, please contact me by an email separately.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/28 23:45:51に投稿されました
Please order from the website below.
The product price is included but not included the charge for the delivery in this price. On getting order, we will check the charge for the delivery and stock We will email the final estimated price. When you approve the price, we will charge newly by Pay Pal. We will send at our earliest after your deposit.
The products which are carried in the website are all new products. If you want second hand products, Please fill in EAN and get contact by email separately.
redpanda
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/28 23:36:17に投稿されました
Please order though this web site below.
The price shown here is not including shipping cost, it's only price for products. As soon as we get an order, we will see shipping cost and number of stock then we will send to your email address about final estimation. If you agree, we will ask your payment via PayPal later.
The products on our website are all brand new. If you would like to buy used ones, please send us another email with EAN for the title.
mameneko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/28 23:37:57に投稿されました
Please make your order through the website below.
These are just prices of products, shipping fee not being included. As soon as we have an order, we will check the stock and the shipping fee and send you an email to tell you the final estimate.
When you agree with the price, we will charge you by PayPal. After receiving your payment, we will send you the ordered products.
The products on the website are all new. If you want second-hand ones, please inform us by e-mail with EAN.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。