Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回、私の誤りは商品説明にリチップであることを記載しなかった点です それを貴方が誤解したという事はないでしょうか? これまで、説明を書かなくて問題になった...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん 3_yumie7 さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

lw1aによる依頼 2015/08/28 08:43:16 閲覧 1071回
残り時間: 終了

今回、私の誤りは商品説明にリチップであることを記載しなかった点です
それを貴方が誤解したという事はないでしょうか?
これまで、説明を書かなくて問題になったことはこれまで一度もありません。

今回記載しなかったことで問題がこじれています
送料の半額を特別こちらで負担いたします。こちらからお送りした送料はUS$8でした
品物が到着したら今回お支払いいただいた分とあわせ返金したいと思います
半額分の送料がいくらになりますか?送付する前にお知らせ下さい
私は問題をこれ以上長引かせたくありません

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/28 08:51:19に投稿されました
My mistake this time is that I did not list "rechip" in description of the item.
I wonder if you might misunderstood it?
No problem has happened so far even though I have not listed the explanation.

The problem is complicated since I did not list the explanation.
We will pay for half of shipping charge. The shipping charge required for sending from us is 8 US dollars.
When we receive the item, we will refund you with the amount you had paid this time.
How much is half of the shipping charge? Would you let me know it before sending? I want to solve this problem as soon as possible.
lw1aさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/28 08:50:17に投稿されました
This time, my error was tha I did not stated in the product description that it was the rechip and that you misunderstood it, isn't it?
I have never had similar problem before for not being stated this.

The problem is getting complicated this time, as this was not explained.
I will charge the half of the shipping cost exclusively this time. The shipping cost sent to you was US$ 8.
Once the product is arrived, I will issue a refund adding the price you paid this time.
How much is the half or the shipping cost? Please let me know before you ship it out.
I do not want to prolong this problem.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/28 09:05:39に投稿されました
My error this time is I did not list the chip in the item description.
That made you misunderstand, did not it?
There never occurred this kind of problem without the description listed befire.

The matter is complicated for not my listing the description this time.
I will specifically bear a half of the freight. The freight from my side was 8USD.
When the item returned, I will issue a refund together with the amount for the item you have paid.
How much is the half of the freight? Please let me know before you ship it back.
I would not wish the matter takes any longer
.
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 約9年前
chip を rechip に、befire を before に変更お願い致します。大変申し訳ございません。よろしくお願い致します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。