Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 誠意のある回答をありがとうございます。 また、先ほどのMAILは一方的な文章で、大変失礼しました。 前回のMAILを見て返信文章を考えるべきでした。 ...
翻訳依頼文
誠意のある回答をありがとうございます。
また、先ほどのMAILは一方的な文章で、大変失礼しました。
前回のMAILを見て返信文章を考えるべきでした。
私も話し合いで解決したいと願っていますのでよろしくお願いします。
前回(7/6)に連絡してから約4週間が過ぎました。しかし商品は届きませんでした。
私はあなたの評価数の多いことを信用して長い期間待ちました。
しかし届きませんでした。
保険が有効とのことですが処置は返金可能でしょうか?
以上、よろしくお願いします。
また、先ほどのMAILは一方的な文章で、大変失礼しました。
前回のMAILを見て返信文章を考えるべきでした。
私も話し合いで解決したいと願っていますのでよろしくお願いします。
前回(7/6)に連絡してから約4週間が過ぎました。しかし商品は届きませんでした。
私はあなたの評価数の多いことを信用して長い期間待ちました。
しかし届きませんでした。
保険が有効とのことですが処置は返金可能でしょうか?
以上、よろしくお願いします。
I appreciate your sincerity in your last email.
I'd like to apologize for sending an impatient message.
I should have changed my tone to match your last email.
I too would like to settle this with discussions.
It has been about 4 weeks since I contacted you the last time on July 6th, and I still haven't received the merchandise.
I waited for this long because I trusted you, since I've seen great many positive feedback on you.
However, I never received the merchandise.
I understand it was insured. Is it possible for me to be refunded?
Please let me know. Thank you,
I'd like to apologize for sending an impatient message.
I should have changed my tone to match your last email.
I too would like to settle this with discussions.
It has been about 4 weeks since I contacted you the last time on July 6th, and I still haven't received the merchandise.
I waited for this long because I trusted you, since I've seen great many positive feedback on you.
However, I never received the merchandise.
I understand it was insured. Is it possible for me to be refunded?
Please let me know. Thank you,
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 224文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,016円
- 翻訳時間
- 約2時間