[日本語から英語への翻訳依頼] (商品名)は、昨年限定販売されましたが、大変な人気のためあっという間に準備数に達してしまいました。 そのため再販が決定。この商品は、その再販分を予約したも...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

akawineによる依頼 2015/08/18 14:05:23 閲覧 1130回
残り時間: 終了

(商品名)は、昨年限定販売されましたが、大変な人気のためあっという間に準備数に達してしまいました。
そのため再販が決定。この商品は、その再販分を予約したものです。既に予約は打ち切られており、もう再販はないかもしれません。

また、日本からxxxまでは7日ほどかかります。なので問題がなければ来月の始めころにはお届けできると思います。

ご質問の意味を取り違えていたらごめんなさい。英語が得意ではないので…。
もし別のご質問でしたら、お手数ですが再度お問い合わせください。
よろしくお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/18 14:13:57に投稿されました
(商品名) was sold last year at limited availability, but due to its high popularity it immediately reached the number of prepared stock. Therefore, resale has been confirmed. This is advance reserved item for resale. Reservation is already stopped, and resale may not be available again.

Also, it takes about 7 days from Japan to xxx. So if there is no problem, I think I can deliver it by early next month.

Sorry if I misunderstood the meaning of your question. I'm not good at English...
If you asked something else, I'm afraid to take your time but please kindly ask again.
Thank you in advance.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/18 14:22:59に投稿されました
(item's name) was sold as a limited distribution, and it was so popular that, at a blink of time, it went to the level of a preparation number.
For this reason, we decided to sell it again. This item is the reservation of it. Already the reservation has stopped and there may not be resale again.

The shipment will take about 7 days from Japan to xxx. And so if there is no problem, we can ship by the beginning of the next month.

If we mistook the meaning of your questions, please excuse us. We are not so good at English.
If you have other questions, though trouble you,please let us know again.
Thank you for your cooperation.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/08/18 14:11:52に投稿されました
(Product name) has been sold with limitation in number last year, but it has reached the number prepared with the blink of an eye, as it was very popular.
Therefore we decided to resale. This product is intended to be reserved for the resell. Already booking for this product is stopped and , it might not be sold anymore.

In addition, from Japan to xxx it takes about seven days. So in the beginning of next month, if there is no problem I think that we could deliver.

I'm sorry if you have mistaken the meaning of the question. Since my English is not good ....
When you meant differently, please contact us. Sorry to trouble you again.
Kind regards

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。