Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 彼が、言っていることが正しいです。 再度 運送会社に確認して頂けませんでしょうか。本社には、支払い金額の半分を支払うように連絡しておきます。商品輸入する会...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん tearz さん setsuko-atarashi さん mano79 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

nishiyama75による依頼 2015/08/11 09:22:46 閲覧 2742回
残り時間: 終了

彼が、言っていることが正しいです。
再度 運送会社に確認して頂けませんでしょうか。本社には、支払い金額の半分を支払うように連絡しておきます。商品輸入する会社が、決まっていなかったので、商品代金が支払いができませんでした。今週中には、輸入する会社が決定するので、商品代金を支払うことができます。お客さんから下記のメールが、ありました。お客さんは請求書の半分を支払うので、残りは、御社で支払う手続きをして頂けませんでしょうか。今、商品を発注したら、いつ頃
商品を出荷可能でしょうか。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/11 09:28:28に投稿されました
He is right.
Would you check with delivery company again? I will tell the main office to pay half of the amount.
As the company by which we import the item was not decided, we could not pay for the item.
As we will decide the company by which we import within this week, we can make a payment for the item.
We received an e-mail from our customer listed below. As the customer pays for half of the amount listed in
the invoice, would you arrange for making a payment for the remaining amount?
If we order the item now, when can you send the item??
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/11 10:04:51に投稿されました
His statement is corrrect.
Would you please confirm with the delivery company once again? I will notify the headquarters to pay a half of the payment amount. We were not able to settle the payment for the merchandise as we hadn't decided which company to use for importing them. By the end of the week, we should be able to settle the payment as the importer will be selected. We have received a following e-mail from the client. As the client is going to pay a half of the invoice amount, would you please coordinate the other half of the payment to be covered by us? If we placed an order now, when would be the earliest you could ship them?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/11 10:17:02に投稿されました
What he says is right.
Could you confirm it to the shipping company again? I will contact the head office to pay a half of the whole amount. I could not make the payment, for an import company had not yet been decided. I can pay during this week as an import company is to be decided. I received the following e-mail. The customer will pay a half of the bill and so he would like you to pay the rest of the bill. When it is possible to ship, if he places an order now?
mano79
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/11 10:03:14に投稿されました
What he is saying is correct.
Could you confirm one more time with the shipping company? I will contact main office and tell them to pay half amount.We could not pay the money because we did not decide the import company.This week we will be deciding the import company so we can pay the amount.We received the following mail from the customer.The customer is going to pay half of the amount and can we do the procedure to pay remaining amount in your company? If we order product now when will you possibly ship the product?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。