翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2015/08/11 10:17:02
彼が、言っていることが正しいです。
再度 運送会社に確認して頂けませんでしょうか。本社には、支払い金額の半分を支払うように連絡しておきます。商品輸入する会社が、決まっていなかったので、商品代金が支払いができませんでした。今週中には、輸入する会社が決定するので、商品代金を支払うことができます。お客さんから下記のメールが、ありました。お客さんは請求書の半分を支払うので、残りは、御社で支払う手続きをして頂けませんでしょうか。今、商品を発注したら、いつ頃
商品を出荷可能でしょうか。
What he says is right.
Could you confirm it to the shipping company again? I will contact the head office to pay a half of the whole amount. I could not make the payment, for an import company had not yet been decided. I can pay during this week as an import company is to be decided. I received the following e-mail. The customer will pay a half of the bill and so he would like you to pay the rest of the bill. When it is possible to ship, if he places an order now?