翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2015/08/11 10:04:51

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

彼が、言っていることが正しいです。
再度 運送会社に確認して頂けませんでしょうか。本社には、支払い金額の半分を支払うように連絡しておきます。商品輸入する会社が、決まっていなかったので、商品代金が支払いができませんでした。今週中には、輸入する会社が決定するので、商品代金を支払うことができます。お客さんから下記のメールが、ありました。お客さんは請求書の半分を支払うので、残りは、御社で支払う手続きをして頂けませんでしょうか。今、商品を発注したら、いつ頃
商品を出荷可能でしょうか。

英語

His statement is corrrect.
Would you please confirm with the delivery company once again? I will notify the headquarters to pay a half of the payment amount. We were not able to settle the payment for the merchandise as we hadn't decided which company to use for importing them. By the end of the week, we should be able to settle the payment as the importer will be selected. We have received a following e-mail from the client. As the client is going to pay a half of the invoice amount, would you please coordinate the other half of the payment to be covered by us? If we placed an order now, when would be the earliest you could ship them?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません