Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 【台湾】「1st BEST ALBUM キラリ☆」台湾盤リリース記念 来台サイン会 東京女子流 来台サイン会 日程:2015/8/7(金) 時間:...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は kkmak さん change さん ennhi-kiku さん yongshen_70 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 322文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/08/07 14:59:23 閲覧 2037回
残り時間: 終了

【台湾】「1st BEST ALBUM キラリ☆」台湾盤リリース記念 来台サイン会

東京女子流 来台サイン会

日程:2015/8/7(金)
時間:15:00~16:00(14:30から列の整理を開始)
場所:台湾アニメイト総店
http://www.animate.co.jp/taipei/

kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/08/07 15:04:17に投稿されました
【台湾】「1st BEST ALBUM KIRARI☆」台湾大碟发行纪念来台签名会

TOKYO GIRLS' STYLE来台签名会

日程:2015/8/7(五)
时间:15:00~16:00(14:30开始队列整理)
场所:台湾ANIMATE总店
http://www.animate.co.jp/taipei/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yongshen_70
評価 49
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/08/07 15:05:38に投稿されました
[台湾]“第一BEST ALBUM Kirari☆”台湾面板释放纪念馆文岱引援

东京女子流文岱引援

日期:2015年8月7日(五)
时间:15:00至16:00(14:30开始组织列)
地点:台湾动画总店
http://www.animate.co.jp/taipei/

イベント参加方法
8/7(金)14時に東京女子流台湾のアルバム(閃耀)を持って頂いて、台湾アニメイト総店でサイン会引換証を一枚が貰えます、限定150名様、枚数配布次第終了。

注意事項
*CD一枚がサイン引換証一枚だけ貰える。
*対象のCDは台湾版(閃耀)になります。
*台湾アニメイトが今回主催となり、イベント内容は変更になる可能性がございます。予めご了承ください。

ennhi-kiku
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/08/07 15:21:07に投稿されました
活动参加方法
在8/7星期五14点携带TOKYO GIRLS' STYLE台湾的影集(闪耀),在台湾动漫美特总店得到1张签名会交换证,限定150位,交换证颁发完结束。
注意事项
* 一张CD只能得到一张签名交换证。
* 对象的CD是台湾版(闪耀)。
* 台湾动漫美特是这次主办,活动内容有改变的可能性。 敬请谅解。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
change
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/08/07 15:22:11に投稿されました
活动参加方法
8/7(五)于14点 请带上东京女子流的专辑(闪耀)到台湾安利美特总店、届时你会拿到一张签名会的兑换票、仅有150个名额,发完终止。
注意事项
*一张CD只能换一张签名兑换票。
*CD仅限于台湾版(闪耀)。
*台湾安利美特为本次活动主办方,活动内容有可能会有所变化、敬请谅解。
yongshen_70
評価 49
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/08/07 15:06:54に投稿されました
活动参与方法
8/7(金)14点钟与东京女子流台湾专辑(闪耀),台湾动画你得到的是一块引援交换卡的总店里,限150人,分布尽快到底有多少。

注意事项
*一个单一的CD是诺瓦克只有一个符号交换许可证。
*目标CD将台湾版(闪耀)。
*台湾有生变为此时的组织者,事件内容有可能会改变。请注意。
yongshen_70
yongshen_70- 9年以上前
活动参与的方法
在8/7(五)在下午2点等待东京女子流台湾专辑(闪耀),在台湾动漫总店可以得到一张签名会交换证,限定150位,交换证发完结束。
注意事项
* 一张CD只能得到一张签名交换证。
* 目标是台湾版CD(闪耀)。
* 台湾动漫这次主办的活动内容有可能改变。 请注意。

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。