Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ○○ 様 こんにちは。 振り込みが完了しましたので連絡いたします。 今回は送料が含まれているようですが、金額の調整等で 追加料金がかかる場...

この日本語から英語への翻訳依頼は princess_pp さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん yongshen_70 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

kame1131による依頼 2015/08/05 16:19:56 閲覧 1035回
残り時間: 終了

○○ 様



こんにちは。




振り込みが完了しましたので連絡いたします。

今回は送料が含まれているようですが、金額の調整等で
追加料金がかかる場合は遠慮なくご連絡ください。

お急ぎの場合は当社窓口係の○○宛に連絡をくださるようお願いいたします。


名前:○○
メールアドレス:



お取り引きしていただいて誠にありがとうございました。
商品が届くのを楽しみにしています。

princess_pp
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/05 16:26:47に投稿されました
Mr./Ms.OO

I hope you are well.

I just wanted to inform you that payment hase been made.

It seems that shipping fee was included in the invoice.
If there is additional occuring due to fee adjustment or some other reasons, please let us know.

For emergency, please contact OO who is in charge of this matter.

Name: OO
Email:xxx

It was pleasure to do business with you.
I am looking forward to receiving the item.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/05 16:27:26に投稿されました
Dear xx

Good day!
We report that we completed transferring money to you.
This time the shipping charge is included.
If additional fee is required for adjusting amount, etc., please
let us know without hesitation.

If you are in a hurry, would you contact xx at our window desk?

Name:
E-mail address:

Thank you for doing business with us.
We are looking forward to receiving the item.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/08/05 16:28:07に投稿されました
Ms. or Mr.
Hello.

Let me inform you as transaction was completed.

This seems to include the postage, but
, Please do not hesitate to contact us if adjustment amount or additional charges is needed.

If you are in a hurry we ask that you give us a contact addressed to ○○.


Name: ○○
Email address:



Thank you very much and I look forward to receiving the product.
yongshen_70
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/05 16:27:03に投稿されました
Dear ○○,
Hello.
Transfer you to will therefore contact was completed.
This seems to include the postage, but in adjustment of the amount of money
, Please do not hesitate to contact us if additional charges may be.
If you are in a hurry we ask that you give us a contact addressed to ○○ of our tellers.
Name: ○○
Email address:
Thank you indeed for it if I have dealings.
We are looking forward to the goods to arrive.
yongshen_70
yongshen_70- 9年以上前
Dear Mr. / Ms.
Hello.
I would like to tell you about my payment already transfer completely.
There is a shipping fee included this time.
Please knowing me if there is a fee adjustment and an additional charges.
Please hurry contact us if there is a billing's problem or other.
Name:
Email address:
Thank sincerely for cooperating business with you and also looking forward to the product to arrive.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。