[日本語から英語への翻訳依頼] もうひとつ確認して頂きたいのですが。 現在の販売出来ない状態は、validationのためだけなのでしょうか? 他に私が警告などを受けていてサスペンドの状...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん mdtrnsltn さん mathy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 132文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

hideeakiによる依頼 2015/08/05 09:25:41 閲覧 2109回
残り時間: 終了

もうひとつ確認して頂きたいのですが。
現在の販売出来ない状態は、validationのためだけなのでしょうか?
他に私が警告などを受けていてサスペンドの状態になっているという可能性はないでしょうか?
あまりにも長期間の販売停止状態なので心配です。ご確認頂ければ幸いです。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/05 09:29:58に投稿されました
I would like you to check one more.
Is the reason that I cannot sell only due to validation?
Or is it because it has been under suspension since I have received the warning?
As the sales has been suspended for an extremely long time, I worry.
Would you kindly check it?
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/05 09:43:25に投稿されました
I would like to verify one more point.
Is the reason for not being able to sell at this time because of the violation?
Is there any possibility that I may have received other warnings that lead to this suspension?
I am concerned since the sales suspension has been lasting for a very long time. I would appreciate your confirming this.
mdtrnsltn
mdtrnsltn- 約9年前
2行目を、
Is the reason for not being able to sell at this time for validation?
に変更お願いいたします。
mathy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/05 09:40:40に投稿されました
Could you please confirm one more thing?
Is the situation that we cannot sell at the moment caused only by valuation ?
Is there any chances i have been suspended due to some warning ?
It has been such a long time to stop selling and I am getting worried.
I will appreciate if you could double check the situation for me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。