Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。はい、我々は商品を外国へ発送することができます。お支払いはPayPalに対応をしており、発送はEMS(Japan Pos...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん kanako0128 さん laovie さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

hamessによる依頼 2015/07/27 16:52:43 閲覧 1019回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございます。はい、我々は商品を外国へ発送することができます。お支払いはPayPalに対応をしており、発送はEMS(Japan Post)となります。主な商品は取り寄せとなるためお届けまでに1週間以上掛かります。欠品の場合はそれ以上掛かります。また、商品がお客様の国に到着した際に、税金や消費税が掛かる場合があり、その全てはお客様のご負担となります。ご注文はメールにて承ります。ご注文をお待ちしております。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/27 16:56:07に投稿されました
Thanks for your inquiry. Yes, we can ship items overseas. We accept payment via PayPal, and we send by EMS (Japan Post). Primary items will be back ordered so it will take more than 1 week for delivery. If the item is out of stock, it will take longer. Also, tariff and consumption tax may be imposed on the item at the time of arrival at your country, in that case please bear all the cost at your side. We accept orders through email. We look forward to your order.
kanako0128
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/07/27 17:02:42に投稿されました
Thank you for your enquiry. yes, we can ship our product abroad. Paypal can be used for the payment, and the shipping will be by EMS(Japan Post). It will take more than a week to deliver as most of our products needs to ordered for you. If the item is out of stock, it will be longer. Also, there might be a case that the product will be charged with tax or GTS when the item arrives in your country. Those costs are supposed to be paid by customers. We accept orders by email. We are looking forward to your orders.
hamessさんはこの翻訳を気に入りました
laovie
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/27 17:02:03に投稿されました
Thank you for your inquiry. Yes , you will be able to ship goods to foreign countries . Payment has a correspondence to PayPal, shipping will be EMS (Japan Post). The main product I will take a week or more to deliver for the Stock . If the product is missing and it will take it over . In addition, when the goods arrive in your country , there is a case where tax and consumption tax is applied , all of which will be borne by the customer . Orders I heard by e-mail . We look forward to your order .

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。