Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 国宝にもなっている二の丸御殿は、廊下が「うぐいす張り」になっていて、歩くとキュッキュッと音をたてます。 1601年に徳川家康が京都に滞在中の宿として造った...
翻訳依頼文
国宝にもなっている二の丸御殿は、廊下が「うぐいす張り」になっていて、歩くとキュッキュッと音をたてます。 1601年に徳川家康が京都に滞在中の宿として造った城で、現在は世界遺産にも登録されています
もっとも有名な観光スポットとして毎日たくさんの人が訪れます
約400年前の建物がそのまま残っています。 古い建物は意外と少なく、再建されていたりしますが、二条城は本当の歴史を感じることができますので、その辺りも注目です
数々ある庭園の美しさ
二之丸御殿の豪華な建築と壁画
400年前そのままの姿
もっとも有名な観光スポットとして毎日たくさんの人が訪れます
約400年前の建物がそのまま残っています。 古い建物は意外と少なく、再建されていたりしますが、二条城は本当の歴史を感じることができますので、その辺りも注目です
数々ある庭園の美しさ
二之丸御殿の豪華な建築と壁画
400年前そのままの姿
hayashitranslin
さんによる翻訳
也成为国宝的二之丸御殿,走廊正变成“夜莺地板”,走路的话发出声音。作为德川家康正1601年在京都的住宿处修造的城,目前也已被注册为世界遗产。
作为最有名的旅游胜地每天游客络绎不绝。
约400年以前的建筑物仍保持完好。旧的建筑物出奇的少,并且被重建,但是在二条城能感受到古老的历史,这附近也倍受关注。
有许多庭园的美感
二之丸御殿的豪华的建筑和壁画
保持400年前原样的外观
作为最有名的旅游胜地每天游客络绎不绝。
约400年以前的建筑物仍保持完好。旧的建筑物出奇的少,并且被重建,但是在二条城能感受到古老的历史,这附近也倍受关注。
有许多庭园的美感
二之丸御殿的豪华的建筑和壁画
保持400年前原样的外观