Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 江戸初期の代表的な日本庭園がある「方丈」と、壮大な門「三門」で有名な南禅寺。 三門は、ある有名人の「絶景だなぁ!」というセリフでも有名で、観光客だけでなく...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は parksa さん sunny2739 さん peace8493 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

shooonanによる依頼 2015/07/22 14:28:58 閲覧 2324回
残り時間: 終了

江戸初期の代表的な日本庭園がある「方丈」と、壮大な門「三門」で有名な南禅寺。
三門は、ある有名人の「絶景だなぁ!」というセリフでも有名で、観光客だけでなくリピーターからも人気のスポットです。

春の桜と秋の紅葉が美しいと有名な南禅寺ですが、夏、冬もそれぞれの良さがあり、ゆったりした本来の南禅寺を堪能できます。 三門の上で風に当たりながらゆっくりしたり、日本庭園をじっくり眺めたい方にはオフシーズンもオススメ!

壮大な「三門」

古代ローマの遺跡のような「水路閣」

国宝に指定されている「方丈」

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/22 14:47:29に投稿されました
에도 초기의 대표적인 일본 정원이 있는 "호조"와 장대한 문 "산몬"으로 유명한 난젠지.
산몬은 어느 유명인의 "절경이로다!"라는 대사로도 유명하며, 관광객뿐만 아니라 리피터에게도 인기있는 명소입니다.

봄의 벚꽃과 가을의 단풍이 아름답고 유명한 난젠지이지만, 여름, 겨울도 각각의 장점이 있어, 느긋한 본래의 난젠지를 만끽할 수 있습니다. 산몬 위에서 바람에 맞으며 느긋이 있거나, 일본 정원을 차분히 바라보고 싶은 분에게는 오프시즌도 추천!

장대한 "산몬"

고대 로마의 유적과 같은 "스이로카쿠"

국보로 지정되어 있는 "호조"
sunny2739
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/22 14:34:41に投稿されました
에도 시대 초기의 대표적인 일본 정원이있는 "호우죠"와 웅장한 문 "산몬"으로 유명한 난젠지.
산몬은 어느 유명인의 "절경 이구나! "라는 대사로도 유명하며, 관광객뿐만 아니라 리피터도 인기있는 곳입니다.

봄의 벚꽃과 가을의 단풍이 아름답고 유명한 남젠지이지만, 여름, 겨울에도 각각의 장점이 있고, 느긋한 본래의 난젠지를 즐길 수 있습니다. 산몬 위에서 바람에 맞으며 편히 쉬거나, 일본 정원을 차분히 바라보고 싶다면 비수기에도 추천!

화려한 "산몬"

고대 로마의 유적과 같은 "스이로카쿠"

국보로 지정되어있는 "호우죠"
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/22 14:47:20に投稿されました
에도시대 초기의 대표적인 일본 정원인 <호죠(方丈)>와 장대한 문 <삼문>으로 유명한 남선사(남센지).
삼문은 어느 유명인의 <절경이다!>라는 대사로도 유명하며, 관광객뿐만 아니라 단골여행객으로부터도 인기가 있는 곳 입니다.

봄의 벚꽃과 가을의 낙엽이 아름다운 것으로 유명한 남선사는 여름, 겨울도 각각의 장점이 있어 여유로운 본래의 남선사를 즐길 수 있습니다. 삼문의 위에서 바람을 맞으며 여유를 즐기거나 일본 정원을 지긋이 바라보고 싶은 분에게는 비성수기도 추천!

장대한 <삼문>

고대 로마의 유적과 같은 <수로각>
국왕 지정의 <호죠(方丈)>

クライアント

備考

以下の4ワードは、読み方の翻訳でお願い致します。
「南禅寺」 なんぜんじ
「三門」 さんもん
「水路閣」 すいろかく
「方丈」 ほうじょう

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。