Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ○○ 様 こんにちは、お久しぶりです。 追加仕入れお願いします。 商品名(アイテム#○○) Sサイズを100個 Mサイズを150個 Lサイ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gongping さん calvinong87 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

kame1131による依頼 2015/07/20 15:33:51 閲覧 920回
残り時間: 終了

○○ 様



こんにちは、お久しぶりです。

追加仕入れお願いします。


商品名(アイテム#○○)

Sサイズを100個
Mサイズを150個
Lサイズを100個お願いしたいです。



お値段は前回と同じで大丈夫でしょうか?

今回は銀行振り込みでお願いできればと思います。
振込先を教えていただければ可能な限り早く入金します。

配送先は下記になります。

-----------------

東京都新宿区・・・・

-----------------

配送料も分かり次第連絡をしていただければと思います。


よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/07/20 15:41:11に投稿されました
Dear Mr/Ms. OO.

Hello. It's been a while.

I would like to ask additional orders.

The name of the item (item#oo)

S size 100 (quantity)
M size 150
L size 100

I would like them as above.

Is the same price okay? The previous time?

I would like ti transfer the money through the bank this time.
If you provide me the bank account, I will pay as soon as possible.

The address is below.

Shinjyuku Tokyo....

I would be helpful if you let me know about the shipping fee.
Thank you.
gongping
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/07/20 15:52:48に投稿されました
Dear ○○



Hello,long time no see.

I want to order additional stocking.


Product name (Item # ○○)


100 pieces of S size
150 pieces of M size
100 pieces of L size
I want to order above


Is the price okay the same as last time?

This time, I want you to do bank transfer if you can.
I will do payment as soon as possible if you can tell me the payee.

Destination will be following.

-----------------

Shinjuku-ku, Tokyo ...

-----------------

Please contact me if you become clear as soon as also shipping charges.


Thanks in advance.
calvinong87
評価 40
翻訳 / 英語
- 2015/07/20 15:45:39に投稿されました
Mr/Ms ○○



Hello, it has been some time.

Thank you for your additional purchase.


Product Name (Item # ○○)

100 pieces of S size
150 pieces of M size
The L size is 100 want to ask.



The price What okay the same as last time?

This time, I think if you can help by bank transfer.
And payment as soon as possible if you can tell me the payee.

Destination will be like the following.

-----------------

Shinjuku-ku, Tokyo ...

-----------------

I think if it is possible to contact as soon understand also shipping charges.


Nice to meet you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。