Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 宇野実彩子プロデュースフレグランス第2幕!!「Miss U...」発売決定!! 7月18日(土)ファンクラブイベントにて発売開始♪ 前作「uN°335」...

この日本語から英語への翻訳依頼は siennajo さん calvinong87 さん verdi313 さん ellynana さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 722文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/07/13 17:49:41 閲覧 1455回
残り時間: 終了

宇野実彩子プロデュースフレグランス第2幕!!「Miss U...」発売決定!! 7月18日(土)ファンクラブイベントにて発売開始♪

前作「uN°335」に続くプロデュースフレグランス第2幕。
香りもボトルデザインも新たに、こだわりのフレグランスが完成しました。

UNOがベースに選んだ香りは【ライチ】。
これからやってくる夏にぴったりの、
甘くフルーティーなライチの香りにしっかりとした大人の女性の香りをプラス。

calvinong87
評価 40
翻訳 / 英語
- 2015/07/13 18:56:55に投稿されました
Uno JitsuAyako produce fragrance second act !! "Miss U ..." released start ♪ at announced !! July 18 (Sat) fan club event

Produced fragrance second act following the previous "uN ° 335".
Scent nor a new bottle design, attention fragrance was completed.

UNO has a scent that chose to base [lychee].
Perfect for summer to come now,
Firmly in the sweet scent of fruity lychee and was plus the scent of adult women.
verdi313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/13 19:08:05に投稿されました
Uno Misako produce fragrance 2nd act !! "Miss U ..." release start announced !! Sales start in July 18th (Sat) at the fan club event ♪

This produced fragrance 2nd act follows the previous work "uN ° 335".
With a new scent and a new bottle design, the determination of a new fragrance has been completed.

UNO has chosen the base fragrance of [lychee].
Perfect for this upcoming summer,
The sweet scent of fruity lychee, plus the scent of an adult women.
ellynana
評価 43
翻訳 / 英語
- 2015/07/13 19:13:15に投稿されました
Misako Uno produces fragrance second batch !! "Miss U ..." sale is decided !! It will be start selling on 18th July (Sat) at the fan club event♪

Following the previous "uN ° 335" the produces fragrance second batch.
Scent nor a bottle design is new, a selected fragrance was completed.

UNO chosen scent is based on [lychee].
Perfect for the upcoming summer,
Firmly in the sweet scent of fruity lychee and plus the scent of an adult women.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

ライチのフレッシュなフルーティーノートを抜けると、やさしく可憐に香るホワイトフローラルの
MIDDLEノート、LASTは上品で心休まるアンバームスクで締めくくります。

■TOPノート:ライチ
■MIDDLEノート:ホワイトフローラル
■LASTノート:アンバームスク

フレグランスをつけた瞬間から始まる、香りのストーリーを楽しんでくださいね。

そして、ボトルデザインは「uN°335」に続き、UNO自身がモデルです。

siennajo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/13 18:28:50に投稿されました
After the fresh fruity notes of lychee, gentle white floral scent as
MIDDLE note, and concludes with elegant and soothing amber musk as LAST note.

■ TOP Note: Lychee
■ MIDDLE Note: White floral
■ LAST Note: Amber musk

Starting from the moment you put a fragrance, please enjoy the scent of the story.

And, bottle design continues to "uN ° 335", UNO herself is a model.
ellynana
評価 43
翻訳 / 英語
- 2015/07/13 18:46:38に投稿されました
When you escape from the fresh fruity notes of lychee, gently and pretty scented of white floral of MIDDLE note, LAST concludes with elegant and soothing amber musk.

■ TOP Notes: lychee
■ MIDDLE Notes: White floral
■ LAST notes: amber musk

Starting from the moment you put a fragrance, please enjoy the scent of the story.

And, bottle design continues to "uN ° 335",and UNO itself is a model.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ellynana
ellynana- 9年以上前
修正した And, bottle design continues to "uN ° 335",and UNO itself is a model --> And, bottle design continues to "uN ° 335",and UNO herself is a model

「uN°335」「Miss U...」を並べて置くのもオススメ。
2人のUNOが対称的に描かれており、
ストーリー性のあるデザインです。

フレグランスのボトルはフランス製。
前作とは違う雰囲気の「Miss U...」をお楽しみください。

■Miss U... 価格:4,000円(税込)

--------------------------------

verdi313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/13 18:54:27に投稿されました
"uN ° 335," "Miss U ..." is recommended.
Two's UNO is depicted symmetrically,
This is the storyness of a certain design.

Fragrance bottle is made in France.
Please enjoy the "Miss U ..." 's different atmosphere from the previous work.

■ Miss U ... Price: 4,000 yen (tax included)
ellynana
評価 43
翻訳 / 英語
- 2015/07/13 18:22:10に投稿されました
Recommended even "uN ° 335" "Miss U" is put side by side.
Two UNO is depicted symmetrically,
This is the story of a certain design.

A fragrance bottle is made in France.
Please enjoy the different aura of " Miss U ..." from the previous work.

■ Miss U ... Price: 4,000 yen (tax included)

--------------------------------
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

7月18日(土)に開催されるUNOファンクラブイベント会場にて
販売いたします。
※先行販売時間は後日お知らせいたします。

また、7月21日(火)17:00より、AAA Partyオフィシャルショップ、AAA mobileショップ、
mu-moショップ(え~ショップ含む)にてオンライン販売開始となります。

siennajo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/13 18:30:12に投稿されました
At UNO fan club events venue, which will be held on July 18 (Sat),
it will be sold.
※ pre-sale time will be announced at a later date.

Also, from July 21 (Tuesday) 17:00, online sales start at AAA Party official shop, AAA mobile shop,
and mu-mo shop (including e-shop).
ellynana
評価 43
翻訳 / 英語
- 2015/07/13 18:18:52に投稿されました
At UNO fan club events venue, which will be held on 18th July (Sat)
It will be sold.
※ pre-sale time will be announced at a next date.

Also, on 21th July (Tue) from 17:00, at the AAA Party official shop, AAA mobile shop, mu-mo shop (including e-shop)
an online sales will be started.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。