Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 最近私はあなたの優しさに甘えすぎてしまったわ。だからそれはきっとあなたの負担になっただろうと今も少し心配しているの。いつもあなたの優しさに救われるわ。あな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん calvinong87 さん ellynana さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

caph328による依頼 2015/07/10 21:56:00 閲覧 18151回
残り時間: 終了

最近私はあなたの優しさに甘えすぎてしまったわ。だからそれはきっとあなたの負担になっただろうと今も少し心配しているの。いつもあなたの優しさに救われるわ。あなたが優しく抱きしめてくれるとき、私は幸せで気持ちが穏やかになるの。本当にありがとう。この間私はあなたを突き放してしまったけど、やっぱりありのままのあなたが大好きだよ。明日もあなたが幸せに過ごせることを願ってるよ。

この間、Kevinからあなたからのメッセージと贈り物を受け取ったよ。また一緒に遊べることを願ってるよ。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/10 22:16:27に投稿されました
I feel I've been too much dependent on your kindness recently. So I'm worried about it was a burden to you by this time. I'm always thankful for your geniality. I always become very peaceful with happiness when you hold me softly. Thank you so much. I just abandoned you the other day, but I really love you as you are after all. I wish you live happily from tomorrow.

Kevin delivered your message and present for me. I'd like to play together again.
calvinong87
評価 40
翻訳 / 英語
- 2015/07/10 22:12:32に投稿されました
I had too much graces your kindness recently. So for it are worried surely also now a little would have been to your burden. It'll always be saved to your kindness. When you hug me gently, feelings become calm I am happy. Thanks so much. During this time I I've Tsukihanashi you, I still love your truth. I hope that you will spend happy tomorrow.

During this time, I receive a message with the gift from you from Kevin. Also I hope that you can play together.
ellynana
評価 43
翻訳 / 英語
- 2015/07/10 22:05:06に投稿されました
I had too much graces of your kindness recently. So I am a little bit worried as it will surely become your burden. I'll always be saved by your kindness. When you hug me gently, I feel calm and happy. Thank you so much. During this time I have thrust you away, but I still love your truth. I hope that you will have a happy time tomorrow.

During this time, I receive a message with the gift from you from Kevin. I hope that we can play together again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。