Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 当日は予約したのがわたしと友人2人だけだったようで、プライベートツアーのようにゆったり丁寧に心地よく案内いただきました。 ガイドの方は小気味よく、いろいろ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 sujiko さん gracehill さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

veltraによる依頼 2015/07/10 13:51:31 閲覧 839回
残り時間: 終了

当日は予約したのがわたしと友人2人だけだったようで、プライベートツアーのようにゆったり丁寧に心地よく案内いただきました。
ガイドの方は小気味よく、いろいろなことを教えてくれました。質問したことはもちろん、疑問にも思わないこと、思いもよらない自然の不思議ないとなみ、現象をいろんな角度から教えてくれます。ガイド山岸さんのクマ遭遇物語もハラハラどきどきしながらおもしろく伺いました。またいきたい!!

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/10 14:06:52に投稿されました
Only my friend and I made a reservation for the day.
We were shown by relaxing and carefully as if it had been a private tour. The guide was in good spirits and told us a number of topics.
He or she not only answered our questions but also gave us information that we were not doubtful, about how nature grows mysteriously that we did not imagine and phenomenon from many viewpoints.
We were so excited and thrilled at hearing how Yamagishi, our guide, encountered a bear. It was fun to hear it. We would like to visit there again.
gracehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/10 14:18:18に投稿されました
It seemed to be only me and two friends to have made a reservation and had it was comfortable carefully and guide him like a private tour relax on that day.
The guide was able to teach various things smartly. I doubt and, not to mention having asked you a question, can teach not thinking, the mysterious working of unexpected nature, a phenomenon from various angles. While I felt nervous, and the bear encounter story of guide Yamagishi throbbed, I called interestingly. In addition, I want to go! !

クライアント

備考

体験談

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。