Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] トロントを拠点とするInfluitiveはブランドのファンを推奨者に進化させるために3050万米ドルを調達 お客様は神様であるだけではない。同時にP...
翻訳依頼文
Some competitors in this space, like Addvocate-Trapit and SocialChorus, concentrate on leveraging their employees’ social media channels and company-generated content. Amplifinity offers an automated, white-labeled platform, while Zuberance has tools like publishing to third-party review sites. Extole and Boulder Logic provide automated customer referrals.
Organ distinguishes his company by its “more comprehensive,” self-service, rewards-driven community.
He said the idea came in 2005 when he was at Eloqua, from a suggestion by a venture capitalist to find out “why some sales processes closed in four days rather than four months.”
Organ distinguishes his company by its “more comprehensive,” self-service, rewards-driven community.
He said the idea came in 2005 when he was at Eloqua, from a suggestion by a venture capitalist to find out “why some sales processes closed in four days rather than four months.”
sm1902
さんによる翻訳
Addvocate-Trapit やSocialChorusのようないくつかの競合企業は、従業員のソーシャルメディア分野や会社生成コンテンツを投機させようと考えている。Zuberanceが第三者が論評するサイトを発行するようなツールを持ち合わせている際、Amplifinityは自動的で、ホワイトラベルされたぶらっとホームを要求した。ExtoleやBoulder Logicは自動的顧客照会を提供している。
Organ氏は自身の会社を「より包括的」で、自給式、そして報酬依存の集団によって区別した。
彼はそういった考えを2015年、彼がEloquaにいるとき、「なぜいくつかの販売プロセスは4カ月よりむしろ5日間に中止されてしまったのか」という危機負担資本家の疑問から思いついたと言っている。
Organ氏は自身の会社を「より包括的」で、自給式、そして報酬依存の集団によって区別した。
彼はそういった考えを2015年、彼がEloquaにいるとき、「なぜいくつかの販売プロセスは4カ月よりむしろ5日間に中止されてしまったのか」という危機負担資本家の疑問から思いついたと言っている。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 3792文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 8,532円
- 翻訳時間
- 約18時間