[日本語から英語への翻訳依頼] 早速の返信ありがとうございます。 貴社の記事の利用期限を更新いただけることに感謝いたします。 それでは、5年間 550ドルにて更新をお願いいたします。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

htanakaによる依頼 2015/07/06 23:16:34 閲覧 780回
残り時間: 終了

早速の返信ありがとうございます。

貴社の記事の利用期限を更新いただけることに感謝いたします。
それでは、5年間 550ドルにて更新をお願いいたします。

許諾書と請求書の宛名はA社でお願いいたします。
それをメール添付にて私宛にお送りください。

許諾料は、許諾書と請求書が私宛に届いた月の翌月末日に、A社より
お支払させていただきます。現状ですと、8月末日になる見込みです。

それでは書類の到着をお待ちしております。


transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/06 23:20:16に投稿されました
Thanks for your prompt reply.

I appreciate that you update limit of use for your article.
Then, please update it for 5 years at 550 dollars.

Please issue license certificate and invoice attention to A.
Also, please send them to me by email attachment.

License fee will be paid by A at the end of following moth after I receive license certificate and invoice.
At current status, it will be at the end of August.

I'll be waiting for the arrival of documents then.

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/07/06 23:27:36に投稿されました
Thank you very much for your quick reply.

I appreciate that you updated the extension of the subscription period for your articles.
Thanks for updating for 5 years for 550 USD.

Name for agreement and invoice is company A.
Please kindly attach it and send it to us.

Company A will pay the license fees on the last day of next month from when we receive the agreement and invoice. I would think it will end of August.

We look forward to receiving the documents from you.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約9年前
以下に訂正させてください。
Thank you very much for your quick reply.

I appreciate that you updated the extension of the subscription period for your articles.
Thanks for updating for 5 years for 550 USD.

Name for agreement and invoice is company A.
Please kindly attach it and send it to us.

Company A will pay the license fees on the last day of next month after we receive the agreement and invoice. I would think it will be end of August.

We look forward to receiving the documents from you.

クライアント

備考

著作物(記事)の利用に関するやりとりです。以前に利用許諾をいただいたものの更新手続きです。私は代理人の立場です。直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ、失礼のない表現でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。