Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] もしあなたとプロジェクトを進めていくにあたって、一つ気になる点があるとすれば、、、 私は普段広告代理店でグラフィックデザイナーとして働いるので、会社にいる...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 yoppo1026 さん sujiko さん ellynana さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

anandamideによる依頼 2015/07/06 16:55:44 閲覧 1683回
残り時間: 終了

もしあなたとプロジェクトを進めていくにあたって、一つ気になる点があるとすれば、、、
私は普段広告代理店でグラフィックデザイナーとして働いるので、会社にいる以外の時間でアートを制作するしかなく、早いタイミングで作品を次々に制作していくのは不可能です。自分のペースでしか制作できないかもしれません。家に帰ってからの時間もなかなか取れないくらい、会社の仕事は忙しいです。
けれど、可能な限り何か制作して表に出せれば、それはすごく嬉しいことです!

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/07/06 17:04:08に投稿されました
If I worry one point when I carry the project forward with you...
I usually work as a graphic designer at an advertising agency, so I have to produce art works during other time than I'm at office. It is impossible for me to produce one after another at an early timing. I may only be able to produce at my own pace. I am so busy at the office that I cannot take time to work at home.
However, I would be very happy if I could produce some works as much as possible!
anandamideさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/06 17:03:29に投稿されました
If I work on the project with you, I am concerned about 1 point.
As I work in advertisement agency as a graphic designer, I can create art only during the time after getting off work. For this reason, I cannot create the work consecutively as fast as possible.
I might be able to create only based on my pace. I am so busy in my office, and I can hardly have time to work on it.
However, I will be very happy if I create it as much as I can and show it to the public.
anandamideさんはこの翻訳を気に入りました
ellynana
評価 43
翻訳 / 英語
- 2015/07/06 17:04:33に投稿されました
If I want to proceed this project with you, there is one point I anxiously have in mind ,,,
As a graphic designer I usually work at an advertising agency,without no choice I have to produce art even outside the office hour, it is impossible to continue to work one after another work at an early timing. I may only be able to work om my own pace. I do not have much time when I am at home, bacause I am very busy at the company.
But, if you can produce something as much as possible, I am very happy!
anandamideさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。