Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 先日 発送したアイテムですが日本の税関で私に返送の手続きが取られた。 参照 ウェブサイト https://trackings.post.j...
翻訳依頼文
こんにちは
先日 発送したアイテムですが日本の税関で私に返送の手続きが取られた。
参照 ウェブサイト https://trackings.post.japanpost.jp/services/srv/search/?locale=en
追跡番号 AAA
職員によってX線検査で本物の銃と勘違いされたのだろう
私の元に帰ってきたら、再度 発送します。
その時 追跡番号をお伝えします。
もしも、あなたの国には発送できない時は(禁輸品)
全額返金いたします、ご了承ください。
よろしくお願いします
先日 発送したアイテムですが日本の税関で私に返送の手続きが取られた。
参照 ウェブサイト https://trackings.post.japanpost.jp/services/srv/search/?locale=en
追跡番号 AAA
職員によってX線検査で本物の銃と勘違いされたのだろう
私の元に帰ってきたら、再度 発送します。
その時 追跡番号をお伝えします。
もしも、あなたの国には発送できない時は(禁輸品)
全額返金いたします、ご了承ください。
よろしくお願いします
nearlynative
さんによる翻訳
Hello.
In regards to the item sent the other day, procedures have been taken for the item to be returned to me at the Japanese customs.
Reference https://trackings.post.japanpost.jp/services/srv/search/?locale=en
Tracking number AAA
The customs staff must have mistaken it as a real gun from the X-ray image.
I will send it out again when it comes back to me.
I will inform you of the tracking number once shipped.
Should this be an item that cannot be shipped to your country (article under embargo), I will make full refund to you.
I appreciate your understanding.
Thanks and Best Regards,
In regards to the item sent the other day, procedures have been taken for the item to be returned to me at the Japanese customs.
Reference https://trackings.post.japanpost.jp/services/srv/search/?locale=en
Tracking number AAA
The customs staff must have mistaken it as a real gun from the X-ray image.
I will send it out again when it comes back to me.
I will inform you of the tracking number once shipped.
Should this be an item that cannot be shipped to your country (article under embargo), I will make full refund to you.
I appreciate your understanding.
Thanks and Best Regards,
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 237文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,133円
- 翻訳時間
- 8分
フリーランサー
nearlynative
Starter (High)