[日本語から英語への翻訳依頼] 1.返信ありがとうございます。 ではこの商品を2つ購入すればいいのですね? あと車両を買えば問題無く、すぐに動きますか? メンテナンスに必要な部品が...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さん ellynana さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 152文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

exezbによる依頼 2015/07/01 23:26:31 閲覧 697回
残り時間: 終了

1.返信ありがとうございます。

ではこの商品を2つ購入すればいいのですね?

あと車両を買えば問題無く、すぐに動きますか?

メンテナンスに必要な部品が有れば、教えてください。

それとバッテリーは付属していますか?

2.返信ありがとうございます。

この商品(★)についてはキャンセルしてください。

よろしくお願い致します。



[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/07/01 23:35:44に投稿されました
1. Thank you for your replay.

So I just need to buy these two items?
And if I buy a train body it will move without any problems?

Please let me know if there is anything I need for a maintenance.
Also it comes with a battery?

2. Thank you for your replay.

Please cancel this (★) item.

thank you.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/01 23:34:36に投稿されました
1. Thanks for your reply.

So I should buy2 of this item, right?

Also, if I buy the car does it work immediately without any problem?

Please let me know if there are parts needed for maintenance.

Also, does battery come with it?

2. Thanks for your reply.

Please cancel this item (*).

Thank you in advance.
exezbさんはこの翻訳を気に入りました
ellynana
評価 43
翻訳 / 英語
- 2015/07/01 23:32:48に投稿されました
1. Thank you for your reply.

So it is okay if I want to buy two of this product?

If I want to buy a trail vehicle without any problem, can it move immediately?

If there is any necessary component for the maintenance, please let me know.

Is the battery included?

2. Thank you for your reply.

I want to cancel about this product (★).

Thank you

クライアント

備考

電車模型の話です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。