[英語から日本語への翻訳依頼] ティエリーは、そのキャリアにおいて投資家、そして企業の管理者の両方の立場で多くの合併と買収を扱ってきた。彼は、ITコンサルティング企業を設立し、事業会社を...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 amarone95 さん hhanyu7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 692文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

tmsy24による依頼 2016/01/24 16:22:38 閲覧 1885回
残り時間: 終了

Thierry has overseen many mergers and acquisitions during his career, both as an investor as a manager of a company. He founded an IT consulting company, bought an industrial company, managed its LBO and sold it to a NYSE listed Dover Inc. His experience from both sides of the boardroom table has proven to be a great asset to Expway. Thierry holds a MSc from ENSTA.

In his role as the CTO he manages the development team, as well as is in charge of the technology and innovation portfolios of the company. He also follows the standards activities and has filed over 60 global patents that are now used in various standards. Cedric holds a PhD in Computer Science from University of Paris VI.

amarone95
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/01/24 16:46:11に投稿されました
ティエリーは、そのキャリアにおいて投資家、そして企業の管理者の両方の立場で多くの合併と買収を扱ってきた。彼は、ITコンサルティング企業を設立し、事業会社を買収し、そのLBOを管理し、ニューヨーク証券取引所に上場するDover Inc.に売却した。取締役会の会議テーブルの両方の立場における彼の経験は、Expwayにとって大きな資産であることを証明している。ティエリーはENSTAからMScを保持している。

CTOとしての彼の役割において、彼は開発チームを管理し、同時に企業のテクノロジーとイノベーションのポートフォリオを担当している。彼はまた基準活動に従い、様々な基準において現在使われている世界的な特許を60以上も申請してきた。セドリックはパリ第六大学からコンピューター・サイエンスの博士号を取得している。
amarone95
amarone95- 約8年前
「ENSTAからMScを」の箇所を「国立先端技術学校からの学位を」に変更します。
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/01/24 17:10:33に投稿されました
チエリーは、投資家としてまた会社のマネージャーとしての実績の中で多くの合併、買収を監督してきました。彼はITコンサルティング会社を設立し、事業会社を買収しそのLBOを管理し、そしてNYSEに上場されているDover社へその事業会社を売り渡しました。重役として、両方の経験を持つ彼は、Expwayにとって大切な財産になることを間違いありません。チエリーは国立先端技術学校で理学修士を取っています。

最高技術責任者としての彼の役割には、弊社の技術および革新のポートフォリオの責任を持つことはもちろんのこと、開発チームを管理することもあります。また、標準活動に従い、さまざまな規格において現在使用されている60以上の国際的な特許を申請しました。セドリックはパリ第6大学でコンピューターサイエンスの博士号を持っています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。