Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] こんな世の中が来るとは思いませんでしたよねー こっちのリニアも注目ですよー!外国人観光客にも人気の日本最高峰の乗り物!! 時速8〜10キロで重さはお客さ...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は coro777 さん xuyong さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 48分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/07/01 00:57:17 閲覧 2201回
残り時間: 終了

こんな世の中が来るとは思いませんでしたよねー

こっちのリニアも注目ですよー!外国人観光客にも人気の日本最高峰の乗り物!!
時速8〜10キロで重さはお客さんを乗せた総重量がなんと200〜250kg!!
燃料は水分と綺麗な女性のようですw

どちらの乗り物もこれからの日本には欠かせない大切な文化です。是非、日本に来て乗り心地をお確かめください! あ、「超電導リニア」は2027年まで我慢してくださいね。それまでは日本の人力車のスピードを体感してみて下さい!!

coro777
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/01 09:01:35に投稿されました
没有想到会有这样的世界到来呢ー
这边的磁悬浮也关注哦!日本最高峰的交通工具也受外国人观光客欢迎!!
时速8〜10公斤重客人乘坐的总重量竟然200〜250kg!!
燃料就像是一个美丽的女人和水分w
哪里的交通工具今后也是对日本来说不可缺的重要的文化。一定、请来日本确认乘坐舒适的交通工具!
啊、「超电导磁悬浮」请忍耐到2027年呢。在这之前请体验日本的人力车的速度!!
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年以上前
翻訳ありがとうございました!また、宜しくお願い致します!!
xuyong
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/01 09:45:00に投稿されました
真没想到会来到这样一个世界里!
这里的“磁悬浮列车”也备受注目哦!
它对于外国观光客来说也很有人气,是日本最高水平的交通工具!!
时速为8-10公里,包括乘客在内的总重量竟达200-250kg!!
燃料好像是水分和漂亮的女性朋友w
不管哪个交通工具对于今后的日本来说也是不可或缺的重要文化。请一定要来日本确证一下乘坐时的舒服感哦! 哎呀,“超导磁悬浮列车”要等到2027年才开通呢。在此之前,您还是先体验一下日本的人力车的速度吧!!
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年以上前
翻訳ありがとうございました!また、宜しくお願い致します!!

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

先ほど投稿いたしました続きです。同じく形式を変えずに翻訳をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。