Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] こんな世の中が来るとは思いませんでしたよねー こっちのリニアも注目ですよー!外国人観光客にも人気の日本最高峰の乗り物!! 時速8〜10キロで重さはお客さ...
翻訳依頼文
こんな世の中が来るとは思いませんでしたよねー
こっちのリニアも注目ですよー!外国人観光客にも人気の日本最高峰の乗り物!!
時速8〜10キロで重さはお客さんを乗せた総重量がなんと200〜250kg!!
燃料は水分と綺麗な女性のようですw
どちらの乗り物もこれからの日本には欠かせない大切な文化です。是非、日本に来て乗り心地をお確かめください! あ、「超電導リニア」は2027年まで我慢してくださいね。それまでは日本の人力車のスピードを体感してみて下さい!!
こっちのリニアも注目ですよー!外国人観光客にも人気の日本最高峰の乗り物!!
時速8〜10キロで重さはお客さんを乗せた総重量がなんと200〜250kg!!
燃料は水分と綺麗な女性のようですw
どちらの乗り物もこれからの日本には欠かせない大切な文化です。是非、日本に来て乗り心地をお確かめください! あ、「超電導リニア」は2027年まで我慢してくださいね。それまでは日本の人力車のスピードを体感してみて下さい!!
xuyong
さんによる翻訳
真没想到会来到这样一个世界里!
这里的“磁悬浮列车”也备受注目哦!
它对于外国观光客来说也很有人气,是日本最高水平的交通工具!!
时速为8-10公里,包括乘客在内的总重量竟达200-250kg!!
燃料好像是水分和漂亮的女性朋友w
不管哪个交通工具对于今后的日本来说也是不可或缺的重要文化。请一定要来日本确证一下乘坐时的舒服感哦! 哎呀,“超导磁悬浮列车”要等到2027年才开通呢。在此之前,您还是先体验一下日本的人力车的速度吧!!
这里的“磁悬浮列车”也备受注目哦!
它对于外国观光客来说也很有人气,是日本最高水平的交通工具!!
时速为8-10公里,包括乘客在内的总重量竟达200-250kg!!
燃料好像是水分和漂亮的女性朋友w
不管哪个交通工具对于今后的日本来说也是不可或缺的重要文化。请一定要来日本确证一下乘坐时的舒服感哦! 哎呀,“超导磁悬浮列车”要等到2027年才开通呢。在此之前,您还是先体验一下日本的人力车的速度吧!!
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 223文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 中国語(簡体字)
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,007円
- 翻訳時間
- 約9時間
フリーランサー
xuyong
Standard
これまで過去9年間にわたり、特許翻訳や論文翻訳などの技術翻訳と貿易や電子商取引等の分野においでビジネス翻訳を経験してまいりました。
これからも、どうぞよ...
これからも、どうぞよ...