Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今日商品が到着しました。しかしAの商品が入っていません。前回も商品が不足していました。お互い嫌な気持ちになるので到着後にこういう話はしたくないです。御社の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 isshi さん sujiko さん nearlynative さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

kazupyonによる依頼 2015/06/30 09:32:04 閲覧 2320回
残り時間: 終了

今日商品が到着しました。しかしAの商品が入っていません。前回も商品が不足していました。お互い嫌な気持ちになるので到着後にこういう話はしたくないです。御社の商品は他の代理店でも購入できますが、商品が揃うので御社に直接オーダーしたいと思いますが、毎回不足しているのでとても残念です。特に今回のオーダーはスモールオーダーなので申し訳ないと思いますが、商品が少ない分確認もしやすいと思います。御社の商品はとっても大人気なので、直接オーダーしたいと思ってます。ご協力よろしくお願い致します。

isshi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/30 09:44:25に投稿されました
I received the items today. However, product A was missing. I also found missing item the previous time also. I would like to avoid talking about these after arrival. It makes both us unhappy. I could purchase your items via other agencies, but I prefer to order directly from you to see wide range of items. I feel sorry to see missing items. I am sorry that the number of order is small this time, but I can say that it could be easier to check. Your products are very popular and I would like to order directly. Thank you for your cooperation.
kazupyonさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/30 09:40:43に投稿されました
Today I received the item. But I did not find A in it. An item was also missing last time. As we feel bad, I do not want to talk about it after receiving it. I can purchase your item in other agency. However, as I can have a variety of the items in your company, I order to you directly. I am very sad that some items are always missing. I feel bad as the amount of order this time is small, but it is easier for you to check the items since the amount is small. I would like to order to you directly as your items are very popular. I appreciate your cooperation.
nearlynative
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/30 09:39:37に投稿されました
I received the goods today, however, it was missing product A. There was an item missing in the last shipment as well. I prefer not to talk about this kind of issue after receiving goods every time as it is unpleasant for the both of us. The products I purchase from you can be purchased from other distributors too, but I choose to purchase directly from you as you have full line up, but I regret that your shipments always have missing items. I felt sorry for the small order this time, but as the order was small, it must have been easier for you to check items before shipping. As your products are very popular, I plan to order products from you directly in the future too. I appreciate your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。